German Version H: Difference between revisions
No edit summary Tag: Manual revert |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version}} | {{Secondary Version | ||
|Has Description=The numerous prose and verse redactions of the ''Historia Septem Sapientum'' in German throughout the fifteenth century demonstrates a particular peak in the popularity of the ''Seven Sages'' storymatter. The [[Prosafassung / Prose Version|German prose ''Historia'']], titled the ''Sieben Weise Meister,'' was especially successful, with twenty-seven surviving manuscript witnesses. Two distinct verse versions - one [[Anonymous Verse Version|anonymous]], one by [[Hans von Bühel, Dyocletianus Leben|Hans von Bühel]] - also survive. Many of these versions, which were translated from Latin originals, were embedded within the ''Gesta Romanorum,'' though the popularity of the ''Sieben Weise Meister'' outlived that of the ''Gesta'' (Gerdes 1992). Eventually, the material was also adapted into a theatrical performance, scripted by Sebastian Wild. | |||
Udo Gerdes broke down the Prosafassung / Prose Version of the ''Sieben Weise'' into seven separate redactions, lettered A-G, each representing distinct textual versions of the narrative (1992). Of these, Redaction G is the most elaborate and detailed, and is also the only redaction to survive into the sixteenth century as a ''Volksbuch''. Redaction B is closely associated with the German ''Gesta Romanorum,'' and contains an additional corpus of moralisations in keeping with the Latin ''Gesta'''s original form (Gerdes 1992). | |||
The ''Sieben Weise Meister'' narrative was particularly popular in south-west Germany, though it was also disseminated further north, and eventually in print in the Netherlands, before being eventually translated into Swedish, Yiddish, Polish, and Czech. | |||
|Is Adapted Into=Old Swedish Version H; Yiddish Version H; Polish Version H; Czech Version H | |||
}} |
Revision as of 16:26, 12 February 2025
The numerous prose and verse redactions of the Historia Septem Sapientum in German throughout the fifteenth century demonstrates a particular peak in the popularity of the Seven Sages storymatter. The German prose Historia, titled the Sieben Weise Meister, was especially successful, with twenty-seven surviving manuscript witnesses. Two distinct verse versions - one anonymous, one by Hans von Bühel - also survive. Many of these versions, which were translated from Latin originals, were embedded within the Gesta Romanorum, though the popularity of the Sieben Weise Meister outlived that of the Gesta (Gerdes 1992). Eventually, the material was also adapted into a theatrical performance, scripted by Sebastian Wild.
Udo Gerdes broke down the Prosafassung / Prose Version of the Sieben Weise into seven separate redactions, lettered A-G, each representing distinct textual versions of the narrative (1992). Of these, Redaction G is the most elaborate and detailed, and is also the only redaction to survive into the sixteenth century as a Volksbuch. Redaction B is closely associated with the German Gesta Romanorum, and contains an additional corpus of moralisations in keeping with the Latin Gesta's original form (Gerdes 1992).
The Sieben Weise Meister narrative was particularly popular in south-west Germany, though it was also disseminated further north, and eventually in print in the Netherlands, before being eventually translated into Swedish, Yiddish, Polish, and Czech.General Information | |
---|---|
Language within Version | |
Narrative / Scholarly Group | |
Parent Versions | H (Historia Septem Sapientum) |
Child Versions | German Prints (H), Prosafassung / Prose Version, Versfassung / Verse Version |
Author | |
Title | |
Siglum of the version of the Seven Sages | |
Version Number | |
Branch of the tradition |
Language & Composition | |
---|---|
Original language of version | |
Translated into (languages) | |
Place of composition | |
Date of composition | |
Source for date of composition |
Literature & Editions | |
---|---|
Modern research literature | |
Modern Editions |
Connected prints |
---|
|
Adaptations | |
---|---|
Adapted from (version) | |
Adapted into (version) | Old Swedish Version H, Yiddish Version H, Polish Version H, Czech Version H |
Source for composition and adaptation information |
Languages in Use | |
---|---|
Language of text | |
Regional or specific language of version |
Notes | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected manuscripts |
---|
|