Latin Version H

From The Seven Sages of Rome

The Latin texts of the Historia Septem Sapientum are the prototypes and originals for all other iterations of the Version H in other languages.

The Latin Historia likely originated as a translation of the the French Version A tradition, composed in the Alsace region sometime in the late 13th or early 14th centuries. The oldest suviving manuscript is that in Innsbruck Universitäts- und Landesbibliothek Tirol Cod. 310, composed in 1342; however, Roth posits that given the rapid and broad spread of the narrative by about 1360, and given the fact that many of the other early texts appear to have a different source than the Innsbruck manuscript, it is likely that the narrative was in circulation in Latin in the second quarter of the 14th century at the latest, and possibly as early as 1285 (Roth 2004, pp. 7-14). The earlier date seems credible (if perhaps unlikely) as it is a proposed early date for the circulation of the Gesta Romanorum - within which many Version H texts are contain - in Germany and France. The relationship of the Historia to the Gesta is well discussed in scholarship; Gaston Paris suggested that inclusion in the Gesta might account for the emperor's name in Version H ('Poncianus' rather than 'Diocletianus'), as the Gesta already discusses an Emperor Dioclecian.

As with all the Historia versions, the Latin Version H introduces the new story, Amatores, and combines Senescalcus and Roma to make space for the addition. Additionally, the Latin Version H pioneers the inclusion of the story 'Amici'. After relating the narrative Vaticinium, the prince segues into a continuation of a story that follows the popular medieval narrative of the faithful friend, often called Amicus and Amelius, Ami et Amile, or Amis and Amiloun in Middle English. The resulting story, Vaticinium and Amici, is a long and wide ranging conclusion to the Historia's embedded narrative tradition.

The Latin Historia is known for its elaborate and extensive moralisations following each of the exempla. It also often concludes with with further relevations that are intended to prove the empress's villainy. One of the empress's maidens is called forward by the prince, and publicly stripped, revealing male (not female) genitalia. The outing of this character's biological sex is universally read as proof of the empress's adultery, with the assumption being that this 'maid' is really a man cross-dressing in order to conduct an affair with the empress. The supposed-lover is then executed alongside the empress.
General Information
Language within Version
Narrative / Scholarly Group
Parent Versions H (Historia Septem Sapientum)
Child Versions Excerpts in Gesta Romanorum, Group I, Group II, Group III, Group IV, Lost Latin Version H Manuscripts
Author
Title
Siglum of the version of the Seven Sages Latin Version H
Version Number
Branch of the tradition West
Language & Composition
Original language of version Latin
Translated into (languages) German (High and Low German)FrenchEnglishCzechOld SwedishOlder ScotsSpanishDutchDanishIcelandicArmenianHungarian
Place of composition Alsace region
Date of composition 1285 - 1342
Source for date of composition Roth (2004)
Literature & Editions
Modern research literature Roth (2004)Campbell (1907)Runte, Wikeley, Farrell (1984)Runte, Society of the Seven Sages Portal (2014)Hilka (1912)
Modern Editions Roth, Historia Septem Sapientum (2004)Buchner, Historia septem Sapientum nach der Innsbrucker Handschrift (&) der Seuin Seages des Johne Rolland (1889)
Recorded branch of this secondary version
Connected prints
Adaptations
Adapted from (version) A (Seven Sages)
Adapted into (version) German Version HEnglish Version HCzech Version HFrench Version H
Source for composition and adaptation information Roth (2004)
Languages in Use
Language of text Latin
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts