The Italian branch of the Seven Sages is usually reffered to as Version I, or the Versio Italico, in scholarship, and the texts are often titled Il Libro dei Sette Savi di Roma. This is an umbrella version used to refer to a group of six different Italian redactions. While the Version I pattern is assumed to stem originally from the Version A tradition, the Versio Italico versions evolved sepately from the Italian Version A texts. The Italian witness to the Seven Sages tradition are therefore split into two distinct groups - those that are part of the A family, and the Version I family, described here.
Within the Versio Italico branch, the various redactions demonstrate some clear differences. However, they all linked by their distinctive pattern of embedded tales. In all the Versio Italico redactions, the storytelling contest begins with the sages' first story, Canis, rather than a story told by the empress, as we see in the Version A and Historia patterns. The empress's usual story Senescalcus is omitted entirely, and she usually tells six rather than seven stories. Some scholarship (Rajna) suggests this omission may have been made out of prudishness (as Senescalcus is one of the most explicit of the tales usually found in the European Seven Sages tradition); whatever the reason, the change necessitated a reordering of the narrative components of the text (see story order, below). While some of the Versio Italico redactions add or change stories later in the text, the initial pattern holds clear for all of them.
The six Versio Italico redactions are:
These six versions redactions are often split into distinct sub-groups in scholarship. For example, the first three of these texts constitute the 'rama antico', or old branch of Version I. Il Libro dei Sette Savi (C) and the Storia d'una Crudele Matrigna (M) are closely related, and one or both of them may have derived from the Latin Versio Italica historiae septem sapientum (L) (the only non-Italian text in this part of the tradition); none are direct translations of each other, however. All three of these redactions have fourteen rather than the expected fifteen stories. D'Agostino (2022) explores the complex relationship between the three 'ramo antico' redactions at length, and suggests that the Latin Versio Italica (or some specific manuscript witnesses of that version) may have been the source for the Storia d'una Crudele Matrigna, as many scholars have suggested (Paris (1876), Rajna (1880), etc.). However, D'Agostino does not concur with Gaston Paris' insistance that the extant Latin text was the source for the Libro (C) as well, instead suggesting that C and L both derived from a shared (lost) source, with intervening textual variation, cross-contamination, and mediation (p. 271-75).
All three of the 'rama antico' texts also share an unusual name for the prince. In Libro (C), Crudele Matrigna (M), and the Latin Versio Italica (L), the prince is named 'Stefano' - a name also found in the verse redaction, the Storia di Stefano (R). (This name also appears in one of the Italian Version A texts, the Storia favolosa di Stefano (S), suggesting some cross-pollination between the A and I traditions.) The Storia di Stefano diverges from the 'rama antico' in the latter half of the text, however. The narrative begins with the first sage's story Canis and continues as expected through the 13th story, the sage Charaus' rendition of Puteus. However, instead of then concluding with Prince Stefano's tale, all of the previous tale-tellers have a chance to speak once more, on the 8th day. The empress tells a three-part story, then each of the seven sages tells another tale before the prince at last tells Vaticinium to bring about the narrative's conclusion. Almost all of these stories are unique to this version, with the exception of Senes (found in the Dolopathos texts), and Disputatio gestu (found in the Ottoman Forty Viziers narrative).
The final two redactions of the Versio Italico, L'Amabile di Continentia and Erasto, are closely related, and distinguished from the other redactions: in these texts, the prince is not named Stefano, but Erasto. L'Amabile is critically assumed to be Erasto's source (see Cesari (1896), Wikeley (1983), etc.). In both texts the stepmother is named Afrodisia, while the sages are given names designed to sound Greek: Euprosigorus, Dimurgus, Thermus, Enoscopus, Philantropus, Agathus, Leucus (see Campbell (1907) and Cesari (1896)). These redactions drop several of the expected Versio Italico embedded stories (Vidua, Puteus, Avis), usually told by the sages, and replace them with several new tales: Corpus Delicti, Zelus, and Caepulla. Additionally, unlike the 'rama antico' texts, L'Amabile and Erasto give the stepmother a seventh story, a new story titled Puer Adoptatus, bringing the narrative total back to fifteen. Of these four new texts, none are found elsewhere in the Seven Sages tradition, with the exception of Caepulla, which also appears in the Forty Viziers: Ḥikāyet-i Ḳırḳ Vezīr. Another distinguishing element is the fact that, rather than facing public execution, the empress kills herself in prison in at the end of the narrative.
While L'Amabile di Continentia exists in a handful of manuscripts, Erasto (or, achieved wild popularity in early print, appearing in more than thirty different editions before the end of the sixteenth century. It was then translated into French, Italian, and Spanish.
It is worth noting that two different stories found in the Forty Viziers appear in the expanded Versio Italico traditions - the L'Amabile and Erasto pattern, and the Storia di Stefano verse. Given the fact that very few of the embedded stories in the Forty Viziers appear in the Seven Sages tradition at all, this is especially noteworthy.
| Recorded secondary versions
|
|
|
| Connected manuscripts
|
| Manuscript | Language | Location | Date of Production |
|---|
| Florence Biblioteca nazionale centrale, Landau Finaly 13 | Italian | Florence, Biblioteca nazionale centrale | 1451 - 1500 | | London British Library Additional MS 15685 | Latin | London, British Library | 1375 - 1425 | | Modena Biblioteca Estense Universitaria, Estense It. 95 (α.P.8.20) | Italian | Modena, Biblioteca Estense Universitaria | 1301 - 1400 | | Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. Lat. 11726 | Latin | Munich, Bayerische Staatsbibliothek | 1447 | | Parma Biblioteca Palatina Parm. 01391 | Italian | Parma, Biblioteca Palatina | 1517/10/26 - 1517/11/11 | | Vienna Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 3332 | Latin | Vienna, Österreichische Nationalbibliothek | 1401 - 1500 | | Wrocław, Biblioteka Ossolineum, No. 2081 | Latin | Wrocław, Biblioteka Ossolineum | 1471 |
|
| Modern Scholarship and Editions
|
| Modern research literature |
Cesari (1896), Wikeley (1983), Campbell (1907), Cappelli (1865), Rajna (1878), Rajna (1880), Bianchi (2014-2015), Lusiani (2019), Lasagni (2012), Marucci (1987), D'Agostino (2022), Paris (1876), Roediger (1883), Della Lucia (1832), Runte, Wikeley, Farrell (1984), D'Ancona (1864), Segre (1959), Mussafia (1867), Fischer (1902), Murko (1890), Mussafia (1864), Battaglia Ricci (1982)
|
| Modern Editions |
Lasagni, Il Libro dei Sette Savi di Roma (2012), Cappelli, Il Libro dei Sette Savi (1865), Bianchi, Libro dei sette savi di Roma (2014-2015), Roediger, Libro de' sette savi (1883), Della Lucia, Novella antica (1832), Lusiani, Il Libro dei sette savî di Roma (2019), Fischer, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1902), Mussafia, Beiträge zur Litteratur der Sieben weisen Meister (1867), D'Agostino, Liber septem philosophorum (2024)
|
| Notes and Commentary
|
| Note |
|
| Notes on motifs |
|
| Notes on the frame |
|
| Pattern of embedded stories in this version
|
|
|
| Connected prints
|
| Print | Language | Location | Date of Print |
|---|
| Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce et con somma diligenza dal greco fedelmente tradotto in italiano. Mantua: Venturino Roffinello, 1546. | Italian | | 1546 JL | | Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Agostino Bindoni, 1550. | Italian | | 1550 JL | | Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Agostino Bindoni, 1551. | Italian | | 1551 JL | | Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Giovanni Andrea Vavassore detto Guadagnino, 1551. | Italian | | 1551 JL | | Erasto dopo molti secoli ritornato al fine in luce, et con somma diligenza dal Greco fedelmente tradotto in Italiano. Venezia: Giovanni Andrea Vavassore detto Guadagnino, 1556. | Italian | | 1556 JL | | Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta e morale, di greco tradotta in volgare. Con una tauola in fine delle cose degne di memoria, e con somma diligenza corretto. Venetia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1566. | Italian | | 1566 JL | | Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta et morale di greco tradotta in volgare. Nuouamente ristampata, et con diligenza corretta. Con la tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Giolito de Ferrari, 1558. | Italian | | 1558 JL | | Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti che gli successero. Opera dotta et morale, di greco tradotta in volgare. Con vna tauola in fine delle cose degne di memoria, e con somma diligenza corretto. Venetia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1565. | Italian | | 1565 JL | | Erasto et i suoi compassioneuoli auuenimenti, che gli successe; opera dotta, et morale, di greco tradotta in volgare. Venetia: Francesco di Leno, 1542. | Italian | | 1542 JL | | Erasto. I compassineuoli auenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. ... Con vna noua tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Agostino Bindoni, 1558. | Italian | | 1558 JL | | Erastus: or, the Roman prince. Being a more full account of that famous history of the seven wise masters. With many pleasant additions of excellent, and divertive discourses, and songs, not unsuitable to the design of the story. London: Printed for Dorman Newman [...] and Benj. Alsop [...], 1684 | English | | 1684 | | Francis Kirkman, The history of Prince Erastus, son to the Emperour Dioclesian, and those famous philosophers called the seven wise masters of Rome. London: Anne Johnson, 1674 | English | | 1674 | | Gli compasioneuol auuenimenti di Erasto, opera dotta, & morale, di greco tradotta in uolgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, et ristampata. Con vna tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giovanni Martinelli, 1580. | Italian | | 1580 JL | | Gli compasioneuol auuenimenti di Erasto, opera dotta, & morale, di greco tradotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con una tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giacomo Simbeni, 1580. | Italian | | 1580 JL | | Gli compassioneuoli auuenimenti di Erasto; opera dotta, & morale, di greco tradotta in volgare. Di nuouo ... corretta, & ristampata. Torino: Niccolò Bevilacqua, 1581. | Italian | | 1581 JL | | Histoire Pitoyable du Prince Erastus, Fils de Diocletian, Empereur de Rome. [...] Orléans, Eloy Gibier, 1576 | French | | 1576 JL | | Histoire mémorable du prince Erastus, fils de Dioclétian, empereur des Romains. Lyon: Pierre Rigaud, 1604 | French | | 1604 | | Histoire pitoyable du Prince Eraste fils de dioclétien, traduite de l'Italien. Lyon: s.n., 1584 | French | | 1584 | | Histoire pitoyable du Prince Erastus fils de Diocletien, Empereur de Rome [...] Paris: printed for Robert Le Mangnier, 1570. | French | | 1570 JL | | Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien Empereur de Rome. [...] Paris: Nicolas Bonfons, 1587 | French | | 1587 | | Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome […] Lyon: Widow of Gabriel Cotier, 1584 | French | | 1584 | | Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome. Paris: Bruneau, 1566 | French | | 1566 JL | | Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome. Paris: Galliot du Pré, 1573 | French | | 1573 JL | | Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome. [...] Antwerp: Jan van Waesberge, 1568 | French | | 1568 JL | | Histoire pitoyable du Prince Erastus, fils de Diocletien, empereur de Rome. Lyon: Gabriel Cotier, 1564 | French | | 1564 JL | | Histoire pitoyable du Prince Érastus, fils de Dioclétien, Empereur de Romme. [...] Paris: Nicolas Bonfons, 1579 | French | | 1579 JL | | Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Diocletian Empereur de Rome. [...] Paris: Printed for Mathieu Guillemot, 1587 | French | | 1587 | | Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Diocletien Empereur de Romme. [...] Lyon, Benoist Rigaud, 1585 | French | | 1585 | | Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Diocletien empereur de Rome. Lyon: Gabriel Cotier, 1565 | French | | 1565 JL | | Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Diocletien, empereur de Rome. [...] Paris: Hierosme de Marnef & the Widow of Guillaume Cavellat, 1584. | French | | 1584 | | Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Dioclétien, empereur de Rome [...]. Paris: printed for Robert le Mangnier, 1566 | French | | 1566 JL | | Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Dioclétien, empereur de Rommé, contenant exemples et notables discours. Paris: Nicolas Bonfons, 1572 | French | | 1572 JL | | Histoire pitoyable du prince Erastus. Lyon: Benoît Rigaud, 1578 | French | | 1578 JL | | Histoire pitoyable du prince Erastus. Lyon: Widow of Gabriel Cotier, 1568 | French | | 1568 JL | | Histoire pitoyable du prince Erastus. Paris: Poncet Le Preux, 1566 | French | | 1566 JL | | Histoire pitoyable du prince Erastus. Paris: Printed for Jean Houzé, 1587 | French | | 1587 | | Histoire pitoyable dv Prince Erastvs, fils de Diocletien Empereur de Romme [...] Lyon: Hugues Gazeau, 1584 | French | | 1584 | | I compassioneuoli auertimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Pietro Marinelli, 1585. | Italian | | 1585 | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare ... Di nuouo con somma diligenza corretta et ristampata. Venetia: Giolito de Ferrari, 1554. | Italian | | 1554 JL | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giovanni Battista Bonfadino, 1590. | Italian | | 1590 | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giovanni Battista Bonfadino, 1593. | Italian | | 1593 | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Marcantonio Zaltieri, 1590. | Italian | | 1590 | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giovanni Bariletti, 1569. | Italian | | 1569 JL | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Venezia: Giovanni Fiorina, 1590. | Italian | | 1590 | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco, ridotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata . Con vna tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Camillo Franceschini, 1578. | Italian | | 1578 JL | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta, et morale, di greco, ridotta in volgare. Nouamente ristampata, et con somma diligenza corretta. Con vna tauola de i capitoli di tutta l'opera. Venezia: Altobello Salicato, 1596. | Italian | | 1596 | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta, et morale, di greco, ridotta in volgare. Nouamente ristampata, et con somma diligenza corretta. Con vna tauola de i capitoli di tutta l'opera. Venezia: Domenico Farri, 1599. | Italian | | 1599 | | I compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta, et morale, di greco, ridotta in volgare. Nouamente ristampata, et con somma diligenza corretta. Venezia: Giovanni Alberti, 1599. | Italian | | 1599 | | I compassioneuoli auuertimenti di Erasto. Opera dotta et morale di greco ridotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Girolamo Cavalcalupo, 1565. | | | 1565 JL | | I compassioneuoli auuertimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta & ristampata. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Fabio Zoppini and Agostino Zoppini, 1583. | Italian | | 1583 | | I compassioneuoli auuertimenti di Erasto. Opera dotta et morale, di greco ridotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con nuoua tauola delle cose degne di memoria. Venezia: Giorgio Cavalli, 1568. | Italian | | 1568 JL | | I compassionevoli avvenimenti di Erasto : opera dotta et morale, di Greco ridotta in volgare; di nvovo con somma diligenza corretta, & ristampata. Con nvova tavola delle cose degne di memoria. Venezia: Francesco Bindoni, 1558. | Italian | | 1558 JL | | I compassionevoli avvertimenti di Erasto : opera dotta et morale di Greco ridotta in volgare. Venezia: Camin da Trino, di Monferrato, 1563. | Italian | | 1563 JL | | Li compassioneuoli auuenimenti di Erasto. Opera dotta, & morale, di greco tradotta in volgare. Di nuouo con somma diligenza correta, et ristampata. Con vna tauola delle cose degne di memoria. Venetia: Francesco Rampazetto, 1582. | Italian | | 1582 JL | | Mario Teluccini, Erasto. Pesaro: Girolamo Concordia, 1566. | Italian | | 1566 JL |
|