Storia favolosa di Stefano (S)
The Storia favolosa di Stefano represents one of the Italian redactions of the Seven Sages that has usually been designated as part of the Version A tradition. (D'Agostino (2022) places the Storia alongside other anomalous Italian texts, including the Storia di Stefano and Erasto, as distinct from the other Version A redactions; however, historically scholarship has usually grouped it alongside the Libro dei Sette Savj (A) and the Italian Prose (V).)
Like Italian Prose (V), the Storia replaces the 6th story, Puteus, with the story Mercator - however, unlike the text edited by Varnhagen, the Storia then re-inserts Puteus later in the text in the position usually occupied by Inclusa. This latter change in the position of Puteus is identical to that found most of the I (Versio Italico) redactions, indicating the 'non solidali' nature of the version, according to D'Agostino (2022). Additionally, like many of the I (Versio Italico) texts, the Storia gives the prince's name as 'Stefano' - a distinguishing feature that prompts Runte et al to group this text with the 'Stefano'-group of Italian texts (including the closely related Storia di Stefano) rather than the Version A redactions.
The Storia exists in one manuscript, a fifteenth-century text in Veneto dialect.
Wikely notes that in this version, as well as in the Storia di Stefano, the empress is motivated not by love of the prince, but by desire to protect her own future children's inheritance, and that she does so through magic: the dire fate that will befall the prince if he should speak is not only foretold through the stars, but brought about by the stepmother's magic-working (p. 15).
| Identification and general Information | |
|---|---|
| Reference Number | |
| Siglum of the version of the Seven Sages | |
| Version Number | |
| Title | |
| Author | |
| Tradition and Lineage | |
|---|---|
| Branch of the tradition | Seven Sages of Rome |
| Adapted from (version) | |
| Adapted into (version) | |
| Source for composition and adaptation information | |
| Connected manuscripts |
|---|
|
|
| Language and Composition | |
|---|---|
| Original language of version | Italian |
| Language of text | |
| Regional or specific language of version | |
| Translated into (languages) | |
| Place of composition | Novigrad, Croatia |
| Date of composition | 1401 - 1460 |
| Islamic date of composition | |
| Hebrew date of composition | |
| Source for date of composition | D'Agostino (2022), Cesari (1896) |
| Modern Scholarship and Editions | |
|---|---|
| Modern research literature | Bozzoli (1997), Bozzoli (1999), D'Agostino (2022), Cesari (1896), D'Ancona (1864), Varnhagen (1881), Giannetti (1996), Bianchi (2014-2015), Runte, Wikeley, Farrell (1984), Wikeley (1983) |
| Modern Editions | Bozzoli, Storia favolosa di Stefano (1999) |
| Notes and Commentary | |
|---|---|
| Note | |
| Notes on motifs | |
| Notes on the frame | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| Connected prints |
|---|
|
No connected prints |