Gaelic Version A: Difference between revisions
m (Bonsall moved page Scots Gaelic Version A to Gaelic Version A) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=The Gaelic version of the ''Seven Sages'', surviving in only one manuscript in the National Library of Scotland and dating from c. 1690, is incomplete. Only the final four stories remain - but according to [[Greene (1944)]], they accord closely with the details and pattern expected of the [[A (Seven Sages)|Version A]] tradition. This prose text differs sufficiently in style and detail from the [[Middle English Version A]] (which is a verse redaction) to preclude the English from being its source. Greene has instead proposed a Latin text of Version A, found in an Irish manuscript ([[Dublin Trinity College Library Ms 667]]), as a possible original source for the Gaelic text. However, Greene also opperates on the assumption that the seventeenth-century Scots Gaelic manuscript that survives was a copy of an earlier Gaelic text. Though no earlier Irish/Gaelic translations of the ''Seven Sages'' narrative survive, there is a reference to one from the library of the Fitzgerald Earls of Kildare at Maynooth. In her study of this medieval inventories of this library, Aisling Byrne has identified a text designated [51a] with the title 'Foilfylmurey / The VII sages', one of the Irish | |Has Description=The Gaelic version of the ''Seven Sages'', surviving in only one manuscript in the National Library of Scotland and dating from c. 1690, is incomplete. Only the final four stories remain - but according to [[Greene (1944)]], they accord closely with the details and pattern expected of the [[A (Seven Sages)|Version A]] tradition. This prose text differs sufficiently in style and detail from the [[Middle English Version A]] (which is a verse redaction) to preclude the English from being its source. Greene has instead proposed a Latin text of Version A, found in an Irish manuscript ([[Dublin Trinity College Library Ms 667]]), as a possible original source for the Gaelic text. However, Greene also opperates on the assumption that the seventeenth-century Scots Gaelic manuscript that survives was a ('late and fairly bad') copy of an earlier, now lost, Gaelic text (Greene, p. 221). Though no earlier Irish/Gaelic translations of the ''Seven Sages'' narrative survive, there is a reference to one from the library of the Fitzgerald Earls of Kildare at Maynooth. In her study of this medieval inventories of this library, Aisling Byrne has identified a text designated [51a] with the title 'Foilfylmurey / The VII sages', one of the Irish texts from the collection that is sadly no longer extant ([[Byrne (2013)|Byrne 2013]]). Byrne suggests that 'The VII sages' refers to an early sixteenth-century Irish translation of the ''Seven Wise Masters'' tale, and points to the Scots Gaelic version (and Greene's edition) as the only surviving iterations of the text. Greene's analysis of the language of the Scots Gaelic text does correspond with this hypothesis; the language 'would accord well with an early sixteenth century origin', he notes (p. 221). | ||
The National Library of Scotland's catalogue indicates that this text may be associated with an 'Alexander MacDonald' - who may potentially be identified as the famous Jacobite Gaelic poet Alasdair MacDhòmhnaill, also known as Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair. | The National Library of Scotland's catalogue indicates that this text may be associated with an 'Alexander MacDonald' - who may potentially be identified as the famous Jacobite Gaelic poet Alasdair MacDhòmhnaill, also known as Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair. |
Revision as of 15:03, 1 August 2025
The Gaelic version of the Seven Sages, surviving in only one manuscript in the National Library of Scotland and dating from c. 1690, is incomplete. Only the final four stories remain - but according to Greene (1944), they accord closely with the details and pattern expected of the Version A tradition. This prose text differs sufficiently in style and detail from the Middle English Version A (which is a verse redaction) to preclude the English from being its source. Greene has instead proposed a Latin text of Version A, found in an Irish manuscript (Dublin Trinity College Library Ms 667), as a possible original source for the Gaelic text. However, Greene also opperates on the assumption that the seventeenth-century Scots Gaelic manuscript that survives was a ('late and fairly bad') copy of an earlier, now lost, Gaelic text (Greene, p. 221). Though no earlier Irish/Gaelic translations of the Seven Sages narrative survive, there is a reference to one from the library of the Fitzgerald Earls of Kildare at Maynooth. In her study of this medieval inventories of this library, Aisling Byrne has identified a text designated [51a] with the title 'Foilfylmurey / The VII sages', one of the Irish texts from the collection that is sadly no longer extant (Byrne 2013). Byrne suggests that 'The VII sages' refers to an early sixteenth-century Irish translation of the Seven Wise Masters tale, and points to the Scots Gaelic version (and Greene's edition) as the only surviving iterations of the text. Greene's analysis of the language of the Scots Gaelic text does correspond with this hypothesis; the language 'would accord well with an early sixteenth century origin', he notes (p. 221).
The National Library of Scotland's catalogue indicates that this text may be associated with an 'Alexander MacDonald' - who may potentially be identified as the famous Jacobite Gaelic poet Alasdair MacDhòmhnaill, also known as Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair.General Information | |
---|---|
Language within Version | |
Narrative / Scholarly Group | |
Parent Versions | A (Seven Sages) |
Child Versions | |
Author | |
Title | Seven Wise Masters |
Siglum of the version of the Seven Sages | A (Seven Sages) |
Version Number | |
Branch of the tradition | West |
Language & Composition | |
---|---|
Original language of version | Gaelic |
Translated into (languages) | Scots Gaelic |
Place of composition | |
Date of composition | 1690 - 1700 |
Source for date of composition | Greene (1944) |
Literature & Editions | |
---|---|
Modern research literature | Greene (1944), Byrne (2013) |
Modern Editions | Greene, A Gaelic Version of "The Seven Wise Masters" (1944) |
Recorded branch of this secondary version |
---|
Connected prints |
---|
No connected prints |
Adaptations | |
---|---|
Adapted from (version) | Latin Version A |
Adapted into (version) | |
Source for composition and adaptation information | Greene (1944) |
Languages in Use | |
---|---|
Language of text | Gaelic |
Regional or specific language of version | Scots Gaelic |
Notes | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected manuscripts |
---|
|