Gaelic Version A: Difference between revisions
No edit summary |
m Bonsall moved page Scots Gaelic Version A to Gaelic Version A |
(No difference)
| |
Revision as of 14:53, 1 August 2025
The Gaelic version of the Seven Sages, surviving in only one manuscript in the National Library of Scotland and dating from c. 1690, is incomplete. Only the final four stories remain - but according to Greene (1944), they accord closely with the details and pattern expected of the Version A tradition. This prose text differs sufficiently in style and detail from the Middle English Version A (which is a verse redaction) to preclude the English from being its source. Greene has instead proposed a Latin text of Version A, found in an Irish manuscript (Dublin Trinity College Library Ms 667), as a possible original source for the Gaelic text. However, Greene also opperates on the assumption that the seventeenth-century Scots Gaelic manuscript that survives was a copy of an earlier Gaelic text. Though no earlier Irish/Gaelic translations of the Seven Sages narrative survive, there is a reference to one from the library of the Fitzgerald Earls of Kildare at Maynooth. In her study of this medieval inventories of this library, Aisling Byrne has identified a text designated [51a] with the title 'Foilfylmurey / The VII sages', one of the Irish text from the collection that is sadly no longer extant.
The National Library of Scotland's catalogue indicates that this text may be associated with an 'Alexander MacDonald' - who may potentially be identified as the famous Jacobite Gaelic poet Alasdair MacDhòmhnaill, also known as Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair.
General Information
Language & Composition
Literature & Editions
Recorded Branch of This Secondary Version
- A (Seven Sages)
- Dutch Version A
- French Version A: Roman des Sept Sages
- Gaelic Version A
- German Version A: Allegatio/Libellus
- Italian Version A
- Latin Version A
- Middle English Version A
- Old Swedish Version A: Sju vise mästare
- Older Scots Version A: Buke of the Sevyne Sagis
- Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein
Adaptations
Languages in Use
Pattern of Embedded Stories in This Version
| Has Short Title | Has Sequence Number | Has Narrator | Has Name Variation |
|---|---|---|---|
| Vidua – The Widow | 12 | Sixth Master | |
| Roma – Rome Besieged | 13 | Empress | |
| Inclusa – The Imprisoned Wife | 14 | Seventh Master |