Gaelic Version A

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 14:22, 1 August 2025 by Bonsall (talk | contribs)

The Gaelic version of the Seven Sages, surviving in only one manuscript in the National Library of Scotland, is incomplete. Only the final four stories remain - but according to Greene (1944), they accord closely with the details and pattern expected of the Version A tradition. This prose text differs sufficiently in style and detail from the Middle English Version A (which is a verse redaction) to preclude the English from being its source. Greene has instead proposed a Latin text of Version A, found in an Irish manuscript (Dublin Trinity College Library Ms 667), as a possible source text.

The National Library of Scotland's catalogue indicates that this text may be associated with an 'Alexander MacDonald' - who may potentially be identified as the famous Jacobite Gaelic poet Alasdair MacDhòmhnaill, also known as Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair.
General Information
Language within Version
Narrative / Scholarly Group
Parent Versions A (Seven Sages)
Child Versions
Author
Title Seven Wise Masters
Siglum of the version of the Seven Sages A (Seven Sages)
Version Number
Branch of the tradition West
Language & Composition
Original language of version Gaelic
Translated into (languages) Scots Gaelic
Place of composition
Date of composition 1690 - 1700
Source for date of composition Greene (1944)
Literature & Editions
Modern research literature Greene (1944)
Modern Editions Greene, A Gaelic Version of "The Seven Wise Masters" (1944)
Recorded branch of this secondary version
Connected prints

No connected prints

Adaptations
Adapted from (version) Latin Version A
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information Greene (1944)
Languages in Use
Language of text Gaelic
Regional or specific language of version Scots Gaelic
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts