Czech Version H: Kronika sedmi mudrců: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
Byrne (talk | contribs)
No edit summary
Line 11: Line 11:
|Is Translated Into Languages=Russian
|Is Translated Into Languages=Russian
|Has Text Language=Czech
|Has Text Language=Czech
|Has Modern Research Literature=Jakubec (1929); Kolár (1985); Murko (1890); Máchal (1898); Schlusemann (2023); Šimák (1916); Novák (1895); Nebeský (1847); Jireček (1862)
|Has Modern Research Literature=Jakubec (1929); Kolár (1985); Murko (1890); Máchal (1898); Schlusemann (2023); Šimák (1916); Novák (1895); Nebeský (1847); Jireček (1862); Veitz (1910); Voit (2012); Voit (2017)
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory

Revision as of 09:26, 7 September 2025

Whilst the Seven Sages were published within the Gesta Romanarum in Bohemian in the 1400s, the oldest copy of the Seven Sages alone is a 1502 print, translated from either an early German version of the Historia, as suggested by Nebesky (1847), or a reprint of a Latin version, as Murko (1890) argues, by Mikuláš Bakalář, a Slovak printer who trained in Krakow.  

The text itself was enjoyed widely, evidenced by the number and regularity of prints. Uniquely, many of these were not reprints, but in fact unique translations of the Seven Sages from different cultures. The Czech version is also notable for five anomalous tales: Sylwius, Heres Regni, Tonstrix, Filius Profusus, and Papirius.

General Information

Language within Version



Branch of the tradition

Language & Composition

Translated into (languages)
Date of Composition

Literature & Editions

Recorded Branch of This Secondary Version

Connected Prints




Pattern of Embedded Stories in This Version