German Version A: Allegatio/Libellus: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced [[Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)|a parallel-text edition]] of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German ''Libellus'' survives in two manuscripts; Steinmetz uses [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator, and a slight reordering of the stories. | |Has Description=In 1997, Steinmetz produced [[Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)|a parallel-text edition]] of the German version A text, alongside the [[Latin Version A|Latin text]] which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German ''Libellus'' survives in two manuscripts; Steinmetz uses [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator, and a slight reordering of the stories. | ||
|Has Language Within Version=German Version A | |Has Language Within Version=German Version A | ||
|Has Siglum=German Version A | |Has Siglum=German Version A | ||
Revision as of 12:54, 10 February 2025
In 1997, Steinmetz produced a parallel-text edition of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German Libellus survives in two manuscripts; Steinmetz uses St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exceptionto this is the inclusion of the story Mercator, and a slight reordering of the stories.
General Information
Language & Composition
Literature & Editions
Recorded Branch of This Secondary Version
- A (Seven Sages)
- Dutch Version A
- French Version A: Roman des Sept Sages
- Gaelic Version A
- German Version A: Allegatio/Libellus
- Italian Version A
- Latin Version A
- Middle English Version A
- Old Swedish Version A: Sju vise mästare
- Older Scots Version A: Buke of the Sevyne Sagis
- Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein
Adaptations
Pattern of Embedded Stories in This Version
Connected Manuscripts
| Has Language | Has Location | Has Date Range Of Production | |
|---|---|---|---|
| St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI 92 B | German (High and Low German) | St. Florian, Stiftsbibliothek | 1453 |