German Version A: Allegatio/Libellus: Difference between revisions
m Text replacement - "Has Original Language Of Version" to "Has Language Of Version" |
No edit summary |
||
| Line 9: | Line 9: | ||
|Has Siglum=German Version A | |Has Siglum=German Version A | ||
|Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome | |Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome | ||
|Has Language Of Version=German (High and Low German) | |Has Language Of Version=German (High and Low German) | ||
|Has Regional Language=Bairisch | |||
|Is Translated Into Languages=Bairisch; Bairisch-Österreichisch | |Is Translated Into Languages=Bairisch; Bairisch-Österreichisch | ||
|Has Start Date Of Composition=1401 | |Has Start Date Of Composition=1401 | ||
|Has End Date Of Composition=1453 | |Has End Date Of Composition=1453 | ||
|Has Source For Date Of Text Composition=Steinmetz (1997) | |Has Source For Date Of Text Composition=Steinmetz (1997) | ||
|Has Modern Research Literature=Steinmetz (1997); Gerdes (1992); Gerdes (1989) | |Has Modern Research Literature=Steinmetz (1997); Gerdes (1992); Gerdes (1989) | ||
|Has Modern Edition=Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997) | |Has Modern Edition=Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997) | ||
|Is Adapted From=Latin Version A | |||
|Has Source For Composition And Adaption Information=Steinmetz (1997) | |||
}} | }} | ||
{{EmbeddedStory | {{EmbeddedStory | ||
Revision as of 13:25, 18 February 2026
In 1997, Steinmetz produced a parallel-text edition of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, though it is also referred to as Allegatio septem saptientum, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German Libellus survives in two manuscripts; Steinmetz uses St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story Mercator in place of Puteus, and a slight reordering of the stories (the order of Gaza and Senescalcus, which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).
The inclusion of Mercator instead of Puteus is a pattern also replicated in some of the Italian Version A texts, in particular the Italian Prose A and the Storia favolosa di Stefano. The contemporary composition timeframes, and the fact that the Latin Allegatio/Libellus text - the source for the German version - was composed in Northern Italy, we may perhaps hypothesize about the Mercator/Puteus change across all of these text as a signal of shared narrative inheritance.
General Information
Language & Composition
Literature & Editions
Recorded Branch of This Secondary Version
- A (Seven Sages)
- Dutch Version A
- French Version A: Roman des Sept Sages
- Gaelic Version A
- German Version A: Allegatio/Libellus
- Italian Version A
- Latin Version A
- Middle English Version A
- Old Swedish Version A: Sju vise mästare
- Older Scots Version A: Buke of the Sevyne Sagis
- Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein
{{#if:
Adaptations
Languages in Use
Pattern of Embedded Stories in This Version
Connected Manuscripts
| Has Language | Has Location | Has Date Range Of Production | |
|---|---|---|---|
| St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI 92 B | German (High and Low German) | St. Florian, Stiftsbibliothek | 1453 |