German Version A: Allegatio/Libellus: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced [[Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)|a parallel-text edition]] of the German version A text, alongside the [[Latin Version A|Latin text]] which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', though it is also referred to as ''Allegatio septem saptientum,'' and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German ''Libellus'' survives in two manuscripts; Steinmetz uses [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story [[Mercator]] in place of [[Puteus]], and a slight reordering of the stories (the order of [[Gaza]] and [[Senescalcus]], which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced [[Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)|a parallel-text edition]] of the German version A text, alongside the [[Latin Version A|Latin text]] which was assumed to be its source in the edition. Dicscovering a second Latin manuscript containing the ''Allegatio'' in 1998, Roth and Steinmetz correct this assumption being able to provide the newly discovered second Latin manuscript as the source for the two German manuscripts (see Roth/ Steinmetz 1998: 307, 312f.)  


The inclusion of Mercator instead of Puteus is a pattern also replicated in some of the [[Italian Version A]] texts, in particular the [[Italian Prose A]] and the [[Storia favolosa di Stefano]]. The contemporary composition timeframes, and the fact that the Latin ''Allegatio/Libellus'' text - the source for the German version - was composed in Northern Italy, we may perhaps hypothesize about the Mercator/Puteus change across all of these text as a signal of shared narrative inheritance.
[ in progress: Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', though it is also referred to as ''Allegatio septem saptientum,'' and he suggests the parallel edited Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German ''Libellus'' survives in two manuscripts; Steinmetz uses [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story [[Mercator]] in place of [[Puteus]], and a slight reordering of the stories (the order of [[Gaza]] and [[Senescalcus]], which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).
 
The inclusion of Mercator instead of Puteus is a pattern also replicated in some of the [[Italian Version A]] texts, in particular the [[Italian Prose A]] and the [[Storia favolosa di Stefano]]. The contemporary composition timeframes, and the fact that the Latin ''Allegatio/Libellus'' text - the source for the German version - was composed in Northern Italy, we may perhaps hypothesize about the Mercator/Puteus change across all of these text as a signal of shared narrative inheritance.]
|Has Display Title=German Version A: Allegatio/Libellus
|Has Display Title=German Version A: Allegatio/Libellus
|Has Language Within Version=German Version A
|Has Language Within Version=German Version A
Line 13: Line 15:
|Has Start Date Of Composition=1401
|Has Start Date Of Composition=1401
|Has End Date Of Composition=1453
|Has End Date Of Composition=1453
|Is Date Uncertain=No
|Has Source For Date Of Text Composition=Steinmetz (1997)
|Has Source For Date Of Text Composition=Steinmetz (1997)
|Has Modern Research Literature=Steinmetz (1997); Gerdes (1992); Gerdes (1989)
|Has Modern Research Literature=Steinmetz (1997); Gerdes (1992); Gerdes (1989)

Latest revision as of 13:36, 5 March 2026

In 1997, Steinmetz produced a parallel-text edition of the German version A text, alongside the Latin text which was assumed to be its source in the edition. Dicscovering a second Latin manuscript containing the Allegatio in 1998, Roth and Steinmetz correct this assumption being able to provide the newly discovered second Latin manuscript as the source for the two German manuscripts (see Roth/ Steinmetz 1998: 307, 312f.)

[ in progress: Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, though it is also referred to as Allegatio septem saptientum, and he suggests the parallel edited Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German Libellus survives in two manuscripts; Steinmetz uses St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story Mercator in place of Puteus, and a slight reordering of the stories (the order of Gaza and Senescalcus, which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).

The inclusion of Mercator instead of Puteus is a pattern also replicated in some of the Italian Version A texts, in particular the Italian Prose A and the Storia favolosa di Stefano. The contemporary composition timeframes, and the fact that the Latin Allegatio/Libellus text - the source for the German version - was composed in Northern Italy, we may perhaps hypothesize about the Mercator/Puteus change across all of these text as a signal of shared narrative inheritance.]

Adaptations

Adapted from (version)
Source for composition and adaptation information

Languages in Use

Regional or specific language of version


Pattern of Embedded Stories in This Version

Connected Manuscripts