Polish Version H: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
Byrne (talk | contribs)
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=<div>
|Has Description=<div>
The Polish translation is believed to be the origin of the Russian version. Most research agrees that all copies of the text descend from a singular translation by Jan z Koszyczek from 1528-32. There is debate about what he may have translated from: [[Krzyżanowski (1927)]] suggests it is a version of the Gesta Romanorum, whereas Maciejowski and [[Murko (1890)]] name unspecified German editions and Latin editions respectively.  The print itself appears to be lost; [[Murko (1890)]] notes that Estreicher records a copy in the Zieliński library in Skępe, however this note could not be found in Estreicher and the print could not be found on a visit. The Zielinski library was donated to Płock Scientific Society, whose collections ultimately became one of the 52 founding the Polish National Library. No evidence of the print can be found in the Polish National Library's catalogue.  
The Polish translation of the ''Historia Septem Sapientum'' is believed to be the origin of the Russian version. Most research agrees that all copies of the text descend from a singular translation by Jan z Koszyczek from 1528-32. There is debate about what he may have translated from: [[Krzyżanowski (1927)]] suggests it is a version of the Gesta Romanorum, whereas Maciejowski and [[Murko (1890)]] name unspecified German editions and Latin editions respectively.  The print itself appears to be lost; [[Murko (1890)]] notes that Estreicher records a copy in the Zieliński library in Skępe, however this note could not be found in Estreicher and the print could not be found on a visit. The Zielinski library was donated to Płock Scientific Society, whose collections ultimately became one of the 52 founding the Polish National Library. No evidence of the print can be found in the Polish National Library's catalogue.  


The earliest surviving print is from 1540 and published by the widow of Florian Ungler, Helena Unglerova, with another print by Maciej Szarffenberg in the same year. The text proved popular amongst Polish audiences, undergoing several reprints in the 17th, 18th, 19th, and 20th centuries, and is noted by [[Krzyżanowski (1978)]] as the 'most popular chapbook in Poland', notwithstanding the numerous reprints of individual stories.  
The earliest surviving print is from 1540 and published by the widow of Florian Ungler, Helena Unglerova, with another print by Maciej Szarffenberg in the same year. The text proved popular amongst Polish audiences, undergoing several reprints in the 17th, 18th, 19th, and 20th centuries, and is noted by [[Krzyżanowski (1978)]] as the 'most popular chapbook in Poland', notwithstanding the numerous reprints of individual stories.  
Line 22: Line 22:
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Aper
|Has Short Title=Aper
|Has Sequence Number=2
|Has Sequence Number=3
|Has Narrator=Empress
|Has Narrator=Empress
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Gaza
|Has Short Title=Gaza
|Has Sequence Number=3
|Has Sequence Number=5
|Has Narrator=Empress
|Has Narrator=Empress
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Sapientes
|Has Short Title=Sapientes
|Has Sequence Number=4
|Has Sequence Number=7
|Has Narrator=Empress
|Has Narrator=Empress
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Virgilius
|Has Short Title=Virgilius
|Has Sequence Number=5
|Has Sequence Number=9
|Has Narrator=Empress
|Has Narrator=Empress
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Senescalcus and Roma
|Has Short Title=Senescalcus and Roma
|Has Sequence Number=6
|Has Sequence Number=11
|Has Narrator=Empress
|Has Narrator=Empress
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Inclusa
|Has Short Title=Inclusa
|Has Sequence Number=7
|Has Sequence Number=12
|Has Narrator=Empress
|Has Narrator=Empress
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Canis
|Has Short Title=Canis
|Has Sequence Number=8
|Has Sequence Number=2
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Puteus
|Has Short Title=Puteus
|Has Sequence Number=9
|Has Sequence Number=4
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Avis
|Has Short Title=Avis
|Has Sequence Number=10
|Has Sequence Number=6
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Tentamina
|Has Short Title=Tentamina
|Has Sequence Number=11
|Has Sequence Number=8
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Medicus
|Has Short Title=Medicus
|Has Sequence Number=12
|Has Sequence Number=10
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Amatores
|Has Short Title=Amatores
|Has Sequence Number=13
|Has Sequence Number=12
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory

Revision as of 11:01, 11 July 2025

The Polish translation of the Historia Septem Sapientum is believed to be the origin of the Russian version. Most research agrees that all copies of the text descend from a singular translation by Jan z Koszyczek from 1528-32. There is debate about what he may have translated from: Krzyżanowski (1927) suggests it is a version of the Gesta Romanorum, whereas Maciejowski and Murko (1890) name unspecified German editions and Latin editions respectively.  The print itself appears to be lost; Murko (1890) notes that Estreicher records a copy in the Zieliński library in Skępe, however this note could not be found in Estreicher and the print could not be found on a visit. The Zielinski library was donated to Płock Scientific Society, whose collections ultimately became one of the 52 founding the Polish National Library. No evidence of the print can be found in the Polish National Library's catalogue.

The earliest surviving print is from 1540 and published by the widow of Florian Ungler, Helena Unglerova, with another print by Maciej Szarffenberg in the same year. The text proved popular amongst Polish audiences, undergoing several reprints in the 17th, 18th, 19th, and 20th centuries, and is noted by Krzyżanowski (1978) as the 'most popular chapbook in Poland', notwithstanding the numerous reprints of individual stories.

General Information

Language within Version



Branch of the tradition

Language & Composition

Translated into (languages)
Place of composition
Date of Composition
1528
Source for date of composition

Literature & Editions

Recorded Branch of This Secondary Version

Connected Prints