German Version A: Allegatio/Libellus: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced [[Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)|a parallel-text edition]] of the German version A text, alongside the [[Latin Version A|Latin text]] which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', though it is also referred to as ''Allegatio septem saptientum,'' and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German ''Libellus'' survives in two manuscripts; Steinmetz uses [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story Mercator in place of Puteus, and a slight reordering of the stories (the order of Gaza and Senescalcus, which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).
|Has Description=In 1997, Steinmetz produced [[Steinmetz, Der 'Libellus muliebri nequitia plenus' (1997)|a parallel-text edition]] of the German version A text, alongside the [[Latin Version A|Latin text]] which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as ''Libellus muliebri nequitia plenus'', though it is also referred to as ''Allegatio septem saptientum,'' and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German ''Libellus'' survives in two manuscripts; Steinmetz uses [[St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549]] as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the ''Libellus'' are integrated into the frame of the German ''Gesta Romanorum'', but unlike some of the other ''Seven Sages/Sieben Weise Meister'' versions found in the ''Gesta'', this version closely follows the [[A (Seven Sages)|Version A]] narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story [[Mercator]] in place of [[Puteus]], and a slight reordering of the stories (the order of [[Gaza]] and [[Senescalcus]], which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).
 
The inclusion of Mercator instead of Puteus is a pattern also replicated in some of the [[Italian Version A]] texts, in particular the [[Italian Prose A]] and the [[Storia favolosa di Stefano]]. The contemporary composition timeframes, and the fact that the Latin ''Allegatio/Libellus'' text - the source for the German version - was composed in Northern Italy, we may perhaps hypothesize about the Mercator/Puteus change across all of these text as a signal of shared narrative inheritance.
|Has Display Title=German Version A: Allegatio/Libellus
|Has Display Title=German Version A: Allegatio/Libellus
|Has Language Within Version=German Version A
|Has Language Within Version=German Version A

Revision as of 13:05, 11 November 2025

In 1997, Steinmetz produced a parallel-text edition of the German version A text, alongside the Latin text which is assumed to be its source. Steinmetz refers to this version of the narrative as Libellus muliebri nequitia plenus, though it is also referred to as Allegatio septem saptientum, and he suggests the Latin version was composed in the 14th century, and translated into the Bavarian/Bavarian-Austrian dialect sometime early in the 15th century. The German Libellus survives in two manuscripts; Steinmetz uses St. Florian Stiftsbibliothek Cod. XI. 549 as the base text for his edition. Both manuscript witnesses of the Libellus are integrated into the frame of the German Gesta Romanorum, but unlike some of the other Seven Sages/Sieben Weise Meister versions found in the Gesta, this version closely follows the Version A narrative pattern. The exception to this is the inclusion of the story Mercator in place of Puteus, and a slight reordering of the stories (the order of Gaza and Senescalcus, which are usually stories 5 and 7, respectively, is here reversed).

The inclusion of Mercator instead of Puteus is a pattern also replicated in some of the Italian Version A texts, in particular the Italian Prose A and the Storia favolosa di Stefano. The contemporary composition timeframes, and the fact that the Latin Allegatio/Libellus text - the source for the German version - was composed in Northern Italy, we may perhaps hypothesize about the Mercator/Puteus change across all of these text as a signal of shared narrative inheritance.