Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 14:35, 14 July 2025 by Bonsall (talk | contribs)

The Welsh version of the Seven Sages narrative, Chwedleu Seith Doethon Rufein, derives from the French Version A Sept Sages tradition, according to Gadsden (2020). However, the Welsh redactor introduced several distinctive elements into the text that distinguish it from other Version A texts. This is immediately obvious from the embedded tales. After the first six tales, which follow the expected Version A pattern, the text then includes Ramus - a tale unique to the Welsh version - and also a distinctive version of Roma. The rest of the tales are in an unconventional order, and, according to Gadsden, 'some are modified, with their moral or message shifting, thereby altering their impact' (p. 65). This includes the rare event of a story that is traditionally told by one of the sages/the Empress instead being told by the Empress/one of the sages.

Other noteworthy details include: the name of the emperor's first wife (Eua, or Eve - possibly a misreading of a passage from Paris Bibliothèque nationale de France, français 2137, according to Gadsden, p. 65); the inclusion of the witch who reveals the emperor's son,




Pattern of Embedded Stories in This Version

Connected Manuscripts