Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
|Has Description=The Welsh version of the ''Seven Sages'' narrative, ''Chwedleu Seith Doethon Rufein,'' derives from the [[French Version A: Roman des Sept Sages|French Version A ''Sept Sages'']] tradition, according to [[Gadsden (2020)]]. The Welsh redactor - identified in one manuscript as 'Llewelyn Offeiriad' (Llewelyn the Priest) - was clearly conversant in French literary style, and the text echoes elements of the French parent text blended with traditional Welsh narrative forms and structures (sometimes replicating passages from earlier Welsh texts, such as ''Culhwch ac Olwen,'' word for word). The redactor also introduced several distinctive elements into the text that distinguish it from other Version A texts. This is immediately obvious from the embedded tales. After the first six tales, which follow the expected Version A pattern, the text then includes Ramus ''-'' a tale unique to the Welsh version, replacing Avis - and also a distinctive version of Roma. The rest of the tales are in an unconventional order, and, according to Gadsden, 'some are modified, with their moral or message shifting, thereby altering their impact'  (p. 65). This includes the rare event of a story - Roma - that is traditionally told by one of the Empress instead being told by one of the sages.  
|Has Description=The Welsh version of the ''Seven Sages'' narrative, ''Chwedleu Seith Doethon Rufein,'' derives from the [[French Version A: Roman des Sept Sages|French Version A ''Sept Sages'']] tradition, according to [[Gadsden (2020)]]. The Welsh redactor - identified in one manuscript as 'Llewelyn Offeiriad' (Llewelyn the Priest) - was clearly conversant in French literary style, and the text echoes elements of the French parent text blended with traditional Welsh narrative forms and structures (sometimes replicating passages from earlier Welsh texts, such as ''Culhwch ac Olwen,'' word for word). The redactor also introduced several distinctive elements into the text that distinguish it from other Version A texts. This is immediately obvious from the embedded tales. After the first six tales, which follow the expected Version A pattern, the text then includes Ramus ''-'' a tale unique to the Welsh version, replacing Avis - and also a distinctive version of Roma. The rest of the tales are in an unconventional order, and, according to Gadsden, 'some are modified, with their moral or message shifting, thereby altering their impact'  (p. 65). This includes the rare event of a story - Roma - that is traditionally told by one of the Empress instead being told by one of the sages.  


Other noteworthy details include: the emperor's first wife is given a name, Eua, or Eve (possibly a misreading of a passage from [[Paris Bibliothèque nationale de France, français 2137]], according to Gadsden, p. 65); the inclusion of the witch who reveals the emperor's son,
Other noteworthy details include: the emperor's first wife is given a name, Eua, or Eve (possibly a misreading of a passage from [[Paris Bibliothèque nationale de France, français 2137]], according to Gadsden, p. 65); the inclusion of the witch who reveals the Emperor's son's existence to the Empress; and the omission of the name of the young seer who solves the mystery in ''Sapientes.'' For a Welsh literary audience, already familiar with the figure of 'Myrddin' (Merlin) as a Wild Man of the Woods character (predating Geoffrey of Monmouth's ''Vita Merlini''), the choice to leave the seer-child anonymous may have been an expedient way of avoiding confusion.
|Has Author=Llewelyn the Priest
|Has Author=Llewelyn the Priest
|Has Modern Research Literature=Gadsden (2020); Evans (1903); Huws (2000); Try (2015)
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 47: Line 48:
|Has Sequence Number=8
|Has Sequence Number=8
|Has Narrator=Malquidras
|Has Narrator=Malquidras
|Has Name Variation=Malquidas
|Has Name Variation=Malcwidas
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory

Revision as of 15:26, 14 July 2025

The Welsh version of the Seven Sages narrative, Chwedleu Seith Doethon Rufein, derives from the French Version A Sept Sages tradition, according to Gadsden (2020). The Welsh redactor - identified in one manuscript as 'Llewelyn Offeiriad' (Llewelyn the Priest) - was clearly conversant in French literary style, and the text echoes elements of the French parent text blended with traditional Welsh narrative forms and structures (sometimes replicating passages from earlier Welsh texts, such as Culhwch ac Olwen, word for word). The redactor also introduced several distinctive elements into the text that distinguish it from other Version A texts. This is immediately obvious from the embedded tales. After the first six tales, which follow the expected Version A pattern, the text then includes Ramus - a tale unique to the Welsh version, replacing Avis - and also a distinctive version of Roma. The rest of the tales are in an unconventional order, and, according to Gadsden, 'some are modified, with their moral or message shifting, thereby altering their impact' (p. 65). This includes the rare event of a story - Roma - that is traditionally told by one of the Empress instead being told by one of the sages.

Other noteworthy details include: the emperor's first wife is given a name, Eua, or Eve (possibly a misreading of a passage from Paris Bibliothèque nationale de France, français 2137, according to Gadsden, p. 65); the inclusion of the witch who reveals the Emperor's son's existence to the Empress; and the omission of the name of the young seer who solves the mystery in Sapientes. For a Welsh literary audience, already familiar with the figure of 'Myrddin' (Merlin) as a Wild Man of the Woods character (predating Geoffrey of Monmouth's Vita Merlini), the choice to leave the seer-child anonymous may have been an expedient way of avoiding confusion.
Adaptations
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Languages in Use
Language of text
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation
Arbor1Empress 
Canis2BancillasBantillas
Aper3Empress 
Medicus4AugusteAugustus
Gaza5Empress 
Puteus6LentulusLentillus
Ramus7Empress 
Roma and Lupus8MalquidrasMalcwidas
Virgilius9Empress 
Vidua10CatonCatomas
Sapientes11Empress 
Inclusa12Jesse 
Senescalcus13Empress 
Tentamina14MeronMartinus

Connected manuscripts