Italian Version A: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions.  
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative. 


These are:  
These redactions are :  


[[Libro dei Sette Savj (A)]]
* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]]
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]]
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]].


[[Italian Prose (V)]]


[[Storia favolosa di Stefano (S)]]
All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that an [[French A/L Overlap]] text was the source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship ([[D'Agostino (2022)]] therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West

Revision as of 16:54, 13 November 2025

The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative.

These redactions are :


All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that an French A/L Overlap text was the source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino (2022) therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.


Modern Scholarship & Editions

Modern research literature


Pattern of Embedded Stories in This Version