Italian Prose (V): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
Replacing embedded stories
No edit summary
Line 2: Line 2:
|Has Description=The Italian Prose version A, found in British Library Add. MS. 27429, represents one of the three Italian redactions of the Version A pattern. Like the version titled [[Storia favolosa di Stefano]], the Prose A also replaces the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and also in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with the Italian Version A redactions.   
|Has Description=The Italian Prose version A, found in British Library Add. MS. 27429, represents one of the three Italian redactions of the Version A pattern. Like the version titled [[Storia favolosa di Stefano]], the Prose A also replaces the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and also in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with the Italian Version A redactions.   


According to [[Varnhagen (1881)|Varnhagen]]'s edition (1881), some elements of the text, including mistranslations, help confirm that a [[French A/L Overlap|French Version A/L]] text was the source or this manuscript. One of those mistranslations changes the boar (''sanglier'') in Aper to a lord (''sengniore'') (Ward p. 211).
According to [[Varnhagen (1881)|Varnhagen]]'s edition (1881), some elements of the text, including mistranslations, help confirm that a [[French A/L Overlap|French Version A/L]] text was the source or this manuscript. One of the more entertaining of those mistranslations changes the boar (''sanglier'') in Aper to a lord (''sengniore'') (Ward p. 211).
 
Other elements that signal the relationship to L as well as A is the fact that the prince does not tell a story in this text; instead, the tale concludes with the trial by combat, in which the Empress's champion is defeated.
|Has Parent Version=Italian Version A
|Has Parent Version=Italian Version A
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West
Line 90: Line 92:
|Has Sequence Number=14
|Has Sequence Number=14
|Has Narrator=Arcius
|Has Narrator=Arcius
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Vaticinium
|Has Sequence Number=15
|Has Narrator=Prince
|Has Name Variation=Florentine
}}
}}

Revision as of 13:10, 11 November 2025

The Italian Prose version A, found in British Library Add. MS. 27429, represents one of the three Italian redactions of the Version A pattern. Like the version titled Storia favolosa di Stefano, the Prose A also replaces the story Puteus with Mercator, a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and also in the anomalous Latin (and later German) translations of Version A known as the Allegatio septem sapientum or Libellus muliebri nequitia plenus. The Latin Allegatio also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with the Italian Version A redactions.

According to Varnhagen's edition (1881), some elements of the text, including mistranslations, help confirm that a French Version A/L text was the source or this manuscript. One of the more entertaining of those mistranslations changes the boar (sanglier) in Aper to a lord (sengniore) (Ward p. 211).

Other elements that signal the relationship to L as well as A is the fact that the prince does not tell a story in this text; instead, the tale concludes with the trial by combat, in which the Empress's champion is defeated.

Language & Composition


Place of composition
Date of Composition
1300 - 1350


Source for date of composition

Modern Scholarship & Editions


Pattern of Embedded Stories in This Version