Italian Prose (V): Difference between revisions
From The Seven Sages of Rome
Replacing embedded stories |
No edit summary |
||
| Line 2: | Line 2: | ||
|Has Description=The Italian Prose version A, found in British Library Add. MS. 27429, represents one of the three Italian redactions of the Version A pattern. Like the version titled [[Storia favolosa di Stefano]], the Prose A also replaces the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and also in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with the Italian Version A redactions. | |Has Description=The Italian Prose version A, found in British Library Add. MS. 27429, represents one of the three Italian redactions of the Version A pattern. Like the version titled [[Storia favolosa di Stefano]], the Prose A also replaces the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and also in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with the Italian Version A redactions. | ||
According to [[Varnhagen (1881)|Varnhagen]]'s edition (1881), some elements of the text, including mistranslations, help confirm that a [[French A/L Overlap|French Version A/L]] text was the source or this manuscript. One of those mistranslations changes the boar (''sanglier'') in Aper to a lord (''sengniore'') (Ward p. 211). | According to [[Varnhagen (1881)|Varnhagen]]'s edition (1881), some elements of the text, including mistranslations, help confirm that a [[French A/L Overlap|French Version A/L]] text was the source or this manuscript. One of the more entertaining of those mistranslations changes the boar (''sanglier'') in Aper to a lord (''sengniore'') (Ward p. 211). | ||
Other elements that signal the relationship to L as well as A is the fact that the prince does not tell a story in this text; instead, the tale concludes with the trial by combat, in which the Empress's champion is defeated. | |||
|Has Parent Version=Italian Version A | |Has Parent Version=Italian Version A | ||
|Has Branch Of Tradition=West | |Has Branch Of Tradition=West | ||
| Line 90: | Line 92: | ||
|Has Sequence Number=14 | |Has Sequence Number=14 | ||
|Has Narrator=Arcius | |Has Narrator=Arcius | ||
}} | }} | ||
Revision as of 13:10, 11 November 2025
The Italian Prose version A, found in British Library Add. MS. 27429, represents one of the three Italian redactions of the Version A pattern. Like the version titled Storia favolosa di Stefano, the Prose A also replaces the story Puteus with Mercator, a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and also in the anomalous Latin (and later German) translations of Version A known as the Allegatio septem sapientum or Libellus muliebri nequitia plenus. The Latin Allegatio also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with the Italian Version A redactions.
According to Varnhagen's edition (1881), some elements of the text, including mistranslations, help confirm that a French Version A/L text was the source or this manuscript. One of the more entertaining of those mistranslations changes the boar (sanglier) in Aper to a lord (sengniore) (Ward p. 211).
Other elements that signal the relationship to L as well as A is the fact that the prince does not tell a story in this text; instead, the tale concludes with the trial by combat, in which the Empress's champion is defeated.
Tradition & Lineage
Recorded Secondary Versions
- A (Seven Sages)
- Dutch Version A
- French Version A: Roman des Sept Sages
- Gaelic Version A
- German Version A: Allegatio/Libellus
- Italian Version A
- Latin Version A
- Middle English Version A
- Old Swedish Version A: Sju vise mästare
- Older Scots Version A: Buke of the Sevyne Sagis
- Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein
Connected Manuscripts
Language & Composition
Modern Scholarship & Editions
Modern research literature
Pattern of Embedded Stories in This Version
| Has Short Title | Has Sequence Number | Has Narrator | Has Name Variation |
|---|---|---|---|
| Arbor – The Tree | 1 | Empress | |
| Canis – The Faithful Dog | 2 | Bancillas | Bencillas |
| Aper – The Boar and the Fruit | 3 | Empress | |
| Medicus – The Doctor | 4 | Anxilles | Auxlex |
| Gaza – The Treasure | 5 | Empress | |
| Mercator | 6 | Lentulus | Litalus |
| Senescalcus – The Seneschal | 7 | Empress | |
| Tentamina – The Test | 8 | Malquidras | Malchidras |
| Virgilius – Virgil's Marvels | 9 | Empress | |
| Avis – The Bird | 10 | Cato | |
| Sapientes – The Wise Men | 11 | Empress | |
| Vidua – The Widow | 12 | Jesse | Fifth Master |
| Roma – Rome Besieged | 13 | Empress |