Italian Version A: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 13: Line 13:
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Text Language=Italian
|Has Text Language=Italian
|Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022)
|Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022); Giannetti (2012); Giannetti (1996); Bozzoli (1999); Bianchi (2014-2015); Varnhagen (1881); Cesari (1896); Capelli (1865); Segre (1959); Bozzoli (1997); Comparetti (1869)
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory

Revision as of 13:29, 14 November 2025

The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative.

These redactions are :


All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that an French A/L Overlap text was the source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino (2022) therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.