Italian Version A: Difference between revisions
m Text replacement - "Has Branch Of Tradition=West" to "Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome" |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=The ''Seven Sages'' narrative in Italian is often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative. The three disctinct redactions are: | |Has Description=The ''Seven Sages'' narrative in Italian is often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. There are two different, mostly unrelated branches of the Italian ''Sette Savi'' narrative: one, discussed below, is an Italian adaptation of the pattern known as [[A (Seven Sages)|Version A]]; the other, the [[I (Versio Italico)|''Versio Italico'' or Version I pattern]], developed separately, and consists of a handful of different redactions based on a distinct story-order. While the Version I pattern is assumed to have evolved out of a Version A narrative, it is critically understood to be distinct from that family, and to constitute its own branch of the ''Seven Sages'' tradition. | ||
The Italian branch of the Version A pattern, on the other hand, is understood to be closely related to other Version A texts. It is sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), and it exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative. The three disctinct redactions are: | |||
* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]] | * [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]] | ||
| Line 7: | Line 9: | ||
All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the [[Libro dei Sette Savj (A)]] is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that a [[French A/L Overlap]] text was its source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship [[D'Agostino (2022)|(D'Agostino, 2022)]] therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch. | All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the [[Libro dei Sette Savj (A)]] is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The [[Italian Prose (V)]] betrays the influence of Version [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that a [[French A/L Overlap]] text was its source. The ''[[Storia favolosa di Stefano (S)|Storia favolosa di Stefano]]'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship [[D'Agostino (2022)|(D'Agostino, 2022)]] therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch. | ||
Both the Prose (V) and the ''Storia favolosa'' replace the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions. | Both the Prose (V) and the ''Storia favolosa'' replace the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions. | ||
Latest revision as of 12:59, 8 December 2025
The Seven Sages narrative in Italian is often titled Il Libro dei Sette Savi di Roma. There are two different, mostly unrelated branches of the Italian Sette Savi narrative: one, discussed below, is an Italian adaptation of the pattern known as Version A; the other, the Versio Italico or Version I pattern, developed separately, and consists of a handful of different redactions based on a distinct story-order. While the Version I pattern is assumed to have evolved out of a Version A narrative, it is critically understood to be distinct from that family, and to constitute its own branch of the Seven Sages tradition.
The Italian branch of the Version A pattern, on the other hand, is understood to be closely related to other Version A texts. It is sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), and it exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative. The three disctinct redactions are:
- Libro dei Sette Savj (A), edited by d'Ancona (1864)
- Italian Prose (V), edited by Varnhagen (1881)
- Storia favolosa di Stefano (S), edited by Bozzoli (1999); first discussed in Cesari (1896).
All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the Libro dei Sette Savj (A) is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that a French A/L Overlap text was its source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino, 2022) therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.
| General Information | |
|---|---|
| Language within Version | |
| Narrative / Scholarly Group | |
| Parent Versions | A (Seven Sages) |
| Child Versions | |
| Author | |
| Title | Il Libro dei Sette Savi |
| Siglum of the version of the Seven Sages | |
| Version Number | |
| Branch of the tradition | Seven Sages of Rome |
| Language & Composition | |
|---|---|
| Original language of version | Italian |
| Translated into (languages) | Veneto, Toscano |
| Place of composition | Italy |
| Date of composition | 1250 - 1400 |
| Source for date of composition | |
| Connected prints |
|---|
|
No connected prints |
| Adaptations | |
|---|---|
| Adapted from (version) | French Version A: Roman des Sept Sages |
| Adapted into (version) | Italian Prose (V), Libro dei Sette Savj (A), Storia favolosa di Stefano (S) |
| Source for composition and adaptation information | |
| Languages in Use | |
|---|---|
| Language of text | Italian |
| Regional or specific language of version | |
| Notes | |
|---|---|
| Note | |
| Notes on motifs | |
| Notes on the frame | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| Connected manuscripts |
|---|
|
|