Italian Version A

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 19:48, 14 November 2025 by Bonsall (talk | contribs)

The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative.

These redactions are:


All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the Libro dei Sette Savj (A) is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that a French A/L Overlap text was its source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino, 2022) therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.

Both the Prose (V) and the Storia favolosa replace the story Puteus with Mercator, a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous Latin (and later German) translations of Version A known as the Allegatio septem sapientum or Libellus muliebri nequitia plenus. The Latin Allegatio also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions.