Libro dei Sette Savj (A)

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 13:59, 18 November 2025 by Bonsall (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

The Italian text titled Il Libro dei Sette Savj, edited by Alessandro d'Ancona (1864), from whom it takes its siglum 'A', adheres closely to the standard Version A story pattern. Unlike the two other Italian Version A redactions (the Italian Prose (V) and Storia favolosa di Stefano) this version maintains all fifteen expected stories, in the order in which the appear in most French Version A manuscripts - unsurprising, given that the presumed source material for this text is a French A text. Wikeley (1983) suggests that the Old French source text for this Italian redaction appears to have been quite similar to Paris BNF, fr. 2137 - the same text partially edited by Le Roux de Lincy, Roman des Sept Sages de Rome (1838).

The dating of this version is currently unclear. In the description given in Runte, Wikeley, Farrell (1984), the authors suggest that d'Ancona 'ascribes the text he edited... to the end of the 13th century' (p. 128). D'Ancona situates the text in the 'buon secolo della lingua', the golden age of Italian vernacular literature between c. 1220-1350 (vii), but does not offer a specific date. D'Agostino (2022) comments on the 'problema cronologico', noting that it is difficult to say whether this is a 13th or 14th century codex; it follows the pattern of the 13th century French texts, however (p. 179). Wikeley (1983) suggests (in passing) a fifteenth century date for this text, which corresponds with the date for Florence Biblioteca nazionale centrale, Palatino 680 - the supplemental text d'Ancona used as an appendix. However, it seems Florence Biblioteca Medicea Laurenziana, Gaddiano 166 predates this.

It is worth noting that this redaction appears to be, out of all the Italian Version A texts, most closely related to the French Version A tradition. D'Agostino notes that this version is celebrated for its proximity to the 'lingua d'oïl' of the time, and is famous as one of the texts 'piú ricchi di francesismi' in Italian medieval literature (p. 179) (see also Bianchi (2014-2015)).


[Added by Jane Bonsall]

Language and Composition
Original language of version Italian
Language of text Italian
Regional or specific language of version
Translated into (languages)
Place of composition Tuscany, Italy
Date of composition 1250 - 1400
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition D'Agostino (2022)
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature D'Ancona (1864)Wikeley (1983)Runte, Wikeley, Farrell (1984)D'Agostino (2022)Segre (1959)Bozzoli (1999)Comparetti (1869)Bianchi (2014-2015)
Modern Editions D'Ancona, Il Libro dei Sette Savj (1864)Bianchi, Libro dei sette savi di Roma (2014-2015)Giannetti, Libro dei Sette Savi di Roma (2012)
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation
Arbor1Empress 
Canis2BancillasBaucilasse
Aper3Empress 
Medicus4AnxillesAusiles
Gaza5Empress 
Mercator6LentulusLitalus
Senescalcus7Empress 
Tentamina8Innachindas 
Virgilius9Empress 
Avis10CatonCato
Sapientes11Empress 
Vidua12JesseGiesse
Roma13Empress 
Inclusa14Marco 

Connected prints

No connected prints