A (Seven Sages): Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
Tag: Reverted
No edit summary
 
(37 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Title=Seven Sages of Rome/Roman des Sept Sages
|Has Description=The prose redaction of ''The Seven Sages'' usually titled 'Version A' is widely acknowledged as one of the most influential versions of the European ''Seven Sages of Rome'' tradition. It originated in Old French, likely in the late 12th or early 13th centuries (see Speer and Foehr-Janssens, pp. 64-74), and was eventually translated into [[Middle English Version A|English]], [[French Version A: Roman des Sept Sages|French]], [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]], [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]], [[Dutch Version A|Dutch]], [[Old Swedish Version A|Swedish]], [[Italian Version A|Italian]], and [[Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein|Welsh]]. There is a consensus in scholarship that this version was also the source for the enormously popular [[H (Historia Septem Sapientum)|Versions H]] and I as well as [[M ('Male Marastre')|M]], which may all be taken as variations on the theme demonstrated by the Version A pattern. By this note, Version A of the ''Seven Sages of Rome'' is singularly influential in its spread and impact.
|Has Siglum=A
 
|Has Branch Of Tradition=West
The original Old French prose redaction of Version A likely shared a source with [[K (Sept Sages de Rome)|Version K]], and that text presumably also shared a source with [[C (Sept Sages de Rome)|Versions C]] and [[D (Sept Sages de Rome)|D]] ([[Foehr-Janssens (1994)|Foehr-Janssens, 1994;]] [[Speer (1981)|Speer, 1981)]]. This proximity is assessed partially based on linguistic detail, and partially on the basis of embedded stories and their order within the frame narrative. For example, Version A has the same embedded stories as Versions K and D, but their order differs. [[L (Sept Sages de Rome)|Version L]], on the other hand, has exactly the same stories in the same order as Version A for the first 11 stories, but then varies dramatically, omitting [[Vidua]] and [[Vaticinium]] and instead including [[Filia]] and [[Noverca]] (see the information about the [[Overlap of Versions A and L]] for more details about the relationship between these two, and their mingling in some manuscripts). Of all of these early Old French redactions, however, it was Version A that spread most rapidly and widely.
|Is Adapted From=Mishle Sendebar
 
|Has Original Language Of Version=0
This narrative version is identified by the story order (below). In Version A, the emperor is often named Dioclecian; his first wife is sometimes named Milicent, or Helie. The prince is named Florentine in the Middle English version, and Stefano in the Italian.
|Is Translated Into Languages=English; Middle English; Middle Scots; French; German (High and Low German); Dutch
|Has Title=The Seven Sages of Rome
|Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome
|Is Adapted From=V (Lost metrical Old French Sept Sages)
|Is Adapted Into=H (Historia Septem Sapientum); I (Versio Italica); M ('Male Marastre')
|Has Source For Composition And Adaption Information=Campbell (1907); Foehr-Janssens (1994)
|Has Language Of Version=Old French
|Is Translated Into Languages=English; Middle English; Middle Scots; French; German (High and Low German); Dutch; Italian; Old Swedish; Welsh; Swedish
|Has Place Of Text Composition=France
|Has Start Date Of Composition=1175
|Has End Date Of Composition=1225
|Is Date Uncertain=No
|Has Source For Date Of Text Composition=Campbell (1907); Speer and Foehr-Janssens (2017)
|Has Modern Research Literature=Speer and Foehr-Janssens (2017); Foehr-Janssens (1994); Campbell (1907); Runte, Wikeley, Farrell (1984); Runte, Society of the Seven Sages Portal (2014); Coco (2016)
|Has Modern Edition=Runte, Les sept sages de Rome: An On-Line Edition of French Version A (2006); Coco, Il Roman des sept sages (2016); Brunner, The Seven Sages of Rome (Southern Version) (1933); Whitelock, The Seven Sages of Rome (Midland Version) (2005); Campbell, The Seven Sages of Rome (Northern Version) (1907)
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 25: Line 38:
|Has Short Title=Medicus
|Has Short Title=Medicus
|Has Sequence Number=4
|Has Sequence Number=4
|Has Narrator=Ancilles
|Has Narrator=Anxilles
|Has Name Variation=Ancilles, Ancillas
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 36: Line 50:
|Has Sequence Number=6
|Has Sequence Number=6
|Has Narrator=Lentulus
|Has Narrator=Lentulus
|Has Name Variation=Lentilioun, Lentillus
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 46: Line 61:
|Has Sequence Number=8
|Has Sequence Number=8
|Has Narrator=Malquidras
|Has Narrator=Malquidras
|Has Name Variation=Malquidarz, Malqwidrat
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 56: Line 72:
|Has Sequence Number=10
|Has Sequence Number=10
|Has Narrator=Cato
|Has Narrator=Cato
|Has Name Variation=Caton; Catho; Katho
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 66: Line 83:
|Has Sequence Number=12
|Has Sequence Number=12
|Has Narrator=Jesse
|Has Narrator=Jesse
|Has Name Variation=Josse
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 76: Line 94:
|Has Sequence Number=14
|Has Sequence Number=14
|Has Narrator=Maxencius
|Has Narrator=Maxencius
|Has Name Variation=Meron, Martin
}}
}}
{{EmbeddedStory
{{EmbeddedStory
Line 81: Line 100:
|Has Sequence Number=15
|Has Sequence Number=15
|Has Narrator=Prince
|Has Narrator=Prince
|Has Name Variation=Florentine
}}
}}

Latest revision as of 13:08, 13 March 2026

The prose redaction of The Seven Sages usually titled 'Version A' is widely acknowledged as one of the most influential versions of the European Seven Sages of Rome tradition. It originated in Old French, likely in the late 12th or early 13th centuries (see Speer and Foehr-Janssens, pp. 64-74), and was eventually translated into English, French, German, Latin, Dutch, Swedish, Italian, and Welsh. There is a consensus in scholarship that this version was also the source for the enormously popular Versions H and I as well as M, which may all be taken as variations on the theme demonstrated by the Version A pattern. By this note, Version A of the Seven Sages of Rome is singularly influential in its spread and impact.

The original Old French prose redaction of Version A likely shared a source with Version K, and that text presumably also shared a source with Versions C and D (Foehr-Janssens, 1994; Speer, 1981). This proximity is assessed partially based on linguistic detail, and partially on the basis of embedded stories and their order within the frame narrative. For example, Version A has the same embedded stories as Versions K and D, but their order differs. Version L, on the other hand, has exactly the same stories in the same order as Version A for the first 11 stories, but then varies dramatically, omitting Vidua and Vaticinium and instead including Filia and Noverca (see the information about the Overlap of Versions A and L for more details about the relationship between these two, and their mingling in some manuscripts). Of all of these early Old French redactions, however, it was Version A that spread most rapidly and widely.

This narrative version is identified by the story order (below). In Version A, the emperor is often named Dioclecian; his first wife is sometimes named Milicent, or Helie. The prince is named Florentine in the Middle English version, and Stefano in the Italian.

Identification & General Information

Tradition & Lineage

Branch of the tradition
Source for composition and adaptation information

Recorded Secondary Versions

Connected Manuscripts

Language & Composition

Language of version
Place of composition
Date of Composition
1175 - 1225


Source for date of composition

Modern Scholarship & Editions


Pattern of Embedded Stories in This Version