Hungarian Version H: Pontianus tsaszar historiaia: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
Created page with "{{Secondary Version}}"
 
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version}}
{{Secondary Version
|Has Description=Two versions of the story of the Seven Wise Masters became widespread in the Hungarian language in the 16th–18th centuries. One of them is a translation and adaptation from a Latin source, the other from a German one. Both are iterations of the ''[[H (Historia Septem Sapientum)|Historia Septem Sapientum]]'' version of the narrative in which emperor's name is Poncianus; the texts are therefore titled ''Poncianus czaszar historiaia,'' or ''Poncianus historiaja'' (The History of Poncianus). 
 
The so-called [[Poncianus historiaja. Vienna: Ebervs Balas, 1573|Vienna Poncianus (1573)]], which has no later editions, is a Hungarian translation from the Latin ''Historia'', its author is unknown. The nature, language, and wording of the book show medieval and scholarly characteristics.
 
<div>[[Gáspár Heltai, (Ponciánus historiaia). Cluj: Gáspár Heltai, (1570–1574).|Gáspár Heltai's Hungarian translation]] (produced between 1571–1574) was based on the German ''Historia'' text. Only fragments of the ''editio princeps'' have survived, while the complete text has been preserved in later editions (from the 17th and 18th centuries). The form and style of this variant is closer to modern Hungarian language.
</div>[Added by Csilla Gabor and Jane Bonsall]
|Has Language Within Version=Hungarian
|Has Parent Version=H (Historia Septem Sapientum)
|Has Title=Pontianus tsaszar historiaia
|Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome
|Has Language Of Version=Hungarian
|Has Start Date Of Composition=1570
|Has End Date Of Composition=1573
|Is Date Uncertain=No
|Has Modern Research Literature=Gábor (2010); Gábor (2016); Heinrich, Poncianus (1898); Schlusemann (2023); Nemeskürty (1972)
|Has Modern Edition=Heinrich, Poncianus (1898); Nemeskürty, Ponciánus császár históriája (1976)
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Arbor
|Has Sequence Number=1
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Canis
|Has Sequence Number=2
|Has Narrator=Bancillas
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Aper
|Has Sequence Number=3
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Puteus
|Has Sequence Number=4
|Has Narrator=Lentulus
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Gaza
|Has Sequence Number=5
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Avis
|Has Sequence Number=6
|Has Narrator=Cato
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Sapientes
|Has Sequence Number=7
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Tentamina
|Has Sequence Number=8
|Has Narrator=Waldach
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Virgilius
|Has Sequence Number=9
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Medicus
|Has Sequence Number=10
|Has Narrator=Josephas
|Has Name Variation=Josephus
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Senescalcus and Roma
|Has Sequence Number=11
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Amatores
|Has Sequence Number=12
|Has Narrator=Cleophas
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Inclusa
|Has Sequence Number=13
|Has Narrator=Empress
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Vidua
|Has Sequence Number=14
|Has Narrator=Joachim
}}
{{EmbeddedStory
|Has Short Title=Vaticinium and Amici
|Has Sequence Number=15
|Has Narrator=Prince
}}

Latest revision as of 09:55, 13 March 2026

Two versions of the story of the Seven Wise Masters became widespread in the Hungarian language in the 16th–18th centuries. One of them is a translation and adaptation from a Latin source, the other from a German one. Both are iterations of the Historia Septem Sapientum version of the narrative in which emperor's name is Poncianus; the texts are therefore titled Poncianus czaszar historiaia, or Poncianus historiaja (The History of Poncianus).

The so-called Vienna Poncianus (1573), which has no later editions, is a Hungarian translation from the Latin Historia, its author is unknown. The nature, language, and wording of the book show medieval and scholarly characteristics.

Gáspár Heltai's Hungarian translation (produced between 1571–1574) was based on the German Historia text. Only fragments of the editio princeps have survived, while the complete text has been preserved in later editions (from the 17th and 18th centuries). The form and style of this variant is closer to modern Hungarian language.

[Added by Csilla Gabor and Jane Bonsall]

General Information

Language within Version
Child Versions
Branch of the tradition

Language & Composition

Language of version


Date of Composition
1570 - 1573

Literature & Editions

Recorded Branch of This Secondary Version

Connected Prints