Hungarian Version H: Pontianus tsaszar historiaia: Difference between revisions
From The Seven Sages of Rome
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=Two versions of the story of the Seven Wise Masters became widespread in the Hungarian language in the 16th–18th centuries. One of them is a translation and adaptation from a Latin source, the other from a German one. Both versions are iterations of the ''Historia Septem Sapientum'' version of the narrative. | |||
The so-called Vienna Poncianus (1573), which has no later editions, is a Hungarian translation from Latin, its author is unknown. The nature, language, and wording of the book show medieval and scholarly characteristics. | |||
<div>Gáspár Heltai's Hungarian translation (between 1571–1574) was based on the German text. Only fragments of the ''editio princeps'' have survived, while the complete text has been preserved in later editions (from the 17th and 18th centuries). The form and style of this variant is closer to modern Hungarian language.</div>[Added by Csilla Gabor and Jane Bonsall] | |||
|Has Language Within Version=Hungarian | |Has Language Within Version=Hungarian | ||
|Has Parent Version=H (Historia Septem Sapientum) | |Has Parent Version=H (Historia Septem Sapientum) | ||
| Line 5: | Line 10: | ||
|Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome | |Has Branch Of Tradition=Seven Sages of Rome | ||
|Has Language Of Version=Hungarian | |Has Language Of Version=Hungarian | ||
|Is Date Uncertain=No | |||
|Has Modern Research Literature=Gábor (2010); Gábor (2016); Heinrich, Poncianus (1898); Schlusemann (2023); Nemeskürty (1972) | |Has Modern Research Literature=Gábor (2010); Gábor (2016); Heinrich, Poncianus (1898); Schlusemann (2023); Nemeskürty (1972) | ||
|Has Modern Edition=Heinrich, Poncianus (1898); Nemeskürty, Ponciánus császár históriája (1976) | |Has Modern Edition=Heinrich, Poncianus (1898); Nemeskürty, Ponciánus császár históriája (1976) | ||
Revision as of 17:26, 12 March 2026
Two versions of the story of the Seven Wise Masters became widespread in the Hungarian language in the 16th–18th centuries. One of them is a translation and adaptation from a Latin source, the other from a German one. Both versions are iterations of the Historia Septem Sapientum version of the narrative.
The so-called Vienna Poncianus (1573), which has no later editions, is a Hungarian translation from Latin, its author is unknown. The nature, language, and wording of the book show medieval and scholarly characteristics.
Gáspár Heltai's Hungarian translation (between 1571–1574) was based on the German text. Only fragments of the editio princeps have survived, while the complete text has been preserved in later editions (from the 17th and 18th centuries). The form and style of this variant is closer to modern Hungarian language.
[Added by Csilla Gabor and Jane Bonsall]
General Information
Language within Version
Parent Versions
Child Versions
Branch of the tradition
Language & Composition
Literature & Editions
Modern research literature
Recorded Branch of This Secondary Version
- H (Historia Septem Sapientum)
- Armenian Version H
- Czech Version H: Kronika sedmi mudrců
- Danish Version H
- Dutch Version H
- English Version H
- French Version H
- German Version H
- Hungarian Version H: Pontianus tsaszar historiaia
- Icelandic Version H
- Latin Version H
- Lithuanian Version H
- Polish Version H
- Russian Version H
- Scots Version H: Rolland, Seuin Seages
- Spanish Version H: Los Siete Sabios de Roma
- Swedish Version H: Sju vise mästare
- Yiddish Version H
Connected Prints
Pattern of Embedded Stories in This Version