Polish Version H: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:
The earliest surviving print is from 1540 and published by the widow of Florian Ungler, Helena Unglerova, with another print by Maciej Szarffenberg in the same year. The text proved popular amongst Polish audiences, undergoing several reprints in the 17th, 18th, 19th, and 20th centuries, and is noted by [[Krzyżanowski (1978)]] as the 'most popular chapbook in Poland', notwithstanding the numerous reprints of individual stories.  
The earliest surviving print is from 1540 and published by the widow of Florian Ungler, Helena Unglerova, with another print by Maciej Szarffenberg in the same year. The text proved popular amongst Polish audiences, undergoing several reprints in the 17th, 18th, 19th, and 20th centuries, and is noted by [[Krzyżanowski (1978)]] as the 'most popular chapbook in Poland', notwithstanding the numerous reprints of individual stories.  
</div>
</div>
|Has Language Within Version=Polish
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Original Language Of Version=Polish
|Is Translated Into Languages=Russian; Armenian
|Has Place Of Text Composition=Kraków, Poland
|Has Date Of Text Composition=1528
|Has Source For Date Of Text Composition=Krzyżanowski (1978)
|Has Text Language=Polish
|Has Modern Research Literature=Michałowska (2011); Krzyżanowski (1927); Murko (1890); Krzyżanowski (1978)
|Has Modern Research Literature=Michałowska (2011); Krzyżanowski (1927); Murko (1890); Krzyżanowski (1978)
}}
}}

Revision as of 16:40, 8 July 2025

The Polish translation is believed to be the origin of the Russian version. Most research agrees that all copies of the text descend from a singular translation by Jan z Koszyczek from 1528-32. There is debate about what he may have translated from: Krzyżanowski (1927) suggests it is a version of the Gesta Romanorum, whereas Maciejowski and Murko (1890) name unspecified German editions and Latin editions respectively.  The print itself appears to be lost; Murko (1890) notes that Estreicher records a copy in the Zieliński library in Skępe, however this note could not be found in Estreicher and the print could not be found on a visit. The Zielinski library was donated to Płock Scientific Society, whose collections ultimately became one of the 52 founding the Polish National Library. No evidence of the print can be found in the Polish National Library's catalogue.

The earliest surviving print is from 1540 and published by the widow of Florian Ungler, Helena Unglerova, with another print by Maciej Szarffenberg in the same year. The text proved popular amongst Polish audiences, undergoing several reprints in the 17th, 18th, 19th, and 20th centuries, and is noted by Krzyżanowski (1978) as the 'most popular chapbook in Poland', notwithstanding the numerous reprints of individual stories.

General Information
Language within Version Polish
Narrative / Scholarly Group
Parent Versions H (Historia Septem Sapientum)
Child Versions
Author
Title
Siglum of the version of the Seven Sages
Version Number
Branch of the tradition West
Language & Composition
Original language of version Polish
Translated into (languages) RussianArmenian
Place of composition Kraków, Poland
Date of composition 1528
Source for date of composition Krzyżanowski (1978)
Literature & Editions
Modern research literature Michałowska (2011)Krzyżanowski (1927)Murko (1890)Krzyżanowski (1978)
Modern Editions
Recorded branch of this secondary version
Connected prints
Adaptations
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Languages in Use
Language of text Polish
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected manuscripts

No connected manuscripts