Icelandic Version H: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=The ''Historia septem sapientum'' found its way into the Icelandic comparatively late through prints of the Danish ''Folkebog'' ([[Danish Version H]]). Translated into prose and adapted into verse, the earliest extant manuscripts were written between presumably the last quarter of the 16<sup>th</sup> century and [[Reykjavík The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies AM 600 d 4to|the first half of the 17<sup>th</sup> century]] (see [[Seelow (1989)|Seelow 1989]]: 214, 201). From there the manuscript tradition of the ''Sjö meistara saga'' reaches across the 18<sup>th</sup> and 19<sup>th</sup> century until the first quarter of the 20<sup>th</sup> century ([[Reykjavík Landsbókasafn Íslands - Háskólabókasafn, Lbs 5383 8vo|the latest manuscript]] being from 1925). Hubert Seelow divides the Icelandic Version H into four Groups (A–D). Group A und B concern prose translations of either the whole Danish ''Folkebog'' text ([[Seelow Group A|Group A]]) or the Vaticinium and Amici story – i.e. ''Alexander and Ludwig'' – ([[Seelow Group B|Group B]]). In the verse versions, the whole ''Folkebog'' or single stories are adapted into a Rímur cycle (an Icelandic form of poetry; [[Seelow Group C|Group C]]), or – specifically – the story of Alexander and Ludwig is adapted into the poem ''Vinaspegill'' ([[Seelow Group D|Group D]]). For the latter, Seelow also mentions three prints from 1845, 1904, and 1909 – all printed in Reykjavík (see Seelow 1989: 216). | |Has Description=The ''Historia septem sapientum'' found its way into the Icelandic comparatively late through prints of the Danish ''Folkebog'' ([[Danish Version H]]). Translated into prose and adapted into verse, the earliest extant manuscripts were written between presumably the last quarter of the 16<sup>th</sup> century and [[Reykjavík The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies AM 600 d 4to|the first half of the 17<sup>th</sup> century]] (see [[Seelow (1989)|Seelow 1989]]: 214, 201). From there the manuscript tradition of the ''Sjö meistara saga'' reaches across the 18<sup>th</sup> and 19<sup>th</sup> century until the first quarter of the 20<sup>th</sup> century ([[Reykjavík Landsbókasafn Íslands - Háskólabókasafn, Lbs 5383 8vo|the latest manuscript]] being from 1925). Hubert Seelow divides the Icelandic Version H into four Groups (A–D). Group A und B concern prose translations of either the whole Danish ''Folkebog'' text ([[Seelow Group A|Group A]]) or the Vaticinium and Amici story – i.e. ''Alexander and Ludwig'' – ([[Seelow Group B|Group B]]). In the verse versions, the whole ''Folkebog'' or single stories are adapted into a Rímur cycle (an Icelandic form of poetry; [[Seelow Group C|Group C]]), or – specifically – the story of Alexander and Ludwig is adapted into the poem ''Vinaspegill'' ([[Seelow Group D|Group D]]). For the latter, Seelow also mentions three prints from 1845, 1904, and 1909 – all printed in Reykjavík (see Seelow 1989: 216). The texts from the other Groups were never printed in Iceland (see Seelow 1989: 44). | ||
The Danish ''Folkebog'' includes, in contrast to its German source, a verse version of Canis additionally to the prose Canis, and a remark at the end about Diocletian's persecution of Christians (see Seelow 1989: 200). These changes partially appear in the Icelandic adaptations. | The Danish ''Folkebog'' includes, in contrast to its German source, a verse version of Canis additionally to the prose Canis, and a remark at the end about Diocletian's persecution of Christians (see Seelow 1989: 200). These changes partially appear in the Icelandic adaptations. |
Revision as of 07:04, 12 August 2025
The Historia septem sapientum found its way into the Icelandic comparatively late through prints of the Danish Folkebog (Danish Version H). Translated into prose and adapted into verse, the earliest extant manuscripts were written between presumably the last quarter of the 16th century and the first half of the 17th century (see Seelow 1989: 214, 201). From there the manuscript tradition of the Sjö meistara saga reaches across the 18th and 19th century until the first quarter of the 20th century (the latest manuscript being from 1925). Hubert Seelow divides the Icelandic Version H into four Groups (A–D). Group A und B concern prose translations of either the whole Danish Folkebog text (Group A) or the Vaticinium and Amici story – i.e. Alexander and Ludwig – (Group B). In the verse versions, the whole Folkebog or single stories are adapted into a Rímur cycle (an Icelandic form of poetry; Group C), or – specifically – the story of Alexander and Ludwig is adapted into the poem Vinaspegill (Group D). For the latter, Seelow also mentions three prints from 1845, 1904, and 1909 – all printed in Reykjavík (see Seelow 1989: 216). The texts from the other Groups were never printed in Iceland (see Seelow 1989: 44).
The Danish Folkebog includes, in contrast to its German source, a verse version of Canis additionally to the prose Canis, and a remark at the end about Diocletian's persecution of Christians (see Seelow 1989: 200). These changes partially appear in the Icelandic adaptations.General Information | |
---|---|
Language within Version | Icelandic |
Narrative / Scholarly Group | |
Parent Versions | H (Historia Septem Sapientum) |
Child Versions | Icelandic Prose: Sjö meistara saga, Icelandic Verse: Sjö meistara saga |
Author | |
Title | |
Siglum of the version of the Seven Sages | |
Version Number | |
Branch of the tradition | West |
Language & Composition | |
---|---|
Original language of version | |
Translated into (languages) | |
Place of composition | |
Date of composition | around 1600 / 1st half of the 17th century |
Source for date of composition | Seelow (1989) |
Literature & Editions | |
---|---|
Modern research literature | Seelow (1989) |
Modern Editions |
Connected prints |
---|
No connected prints |
Adaptations | |
---|---|
Adapted from (version) | |
Adapted into (version) | |
Source for composition and adaptation information | Seelow (1989) |
Languages in Use | |
---|---|
Language of text | Icelandic |
Regional or specific language of version |
Notes | |
---|---|
Note | |
Notes on motifs | |
Notes on the frame |
Pattern of embedded stories in this version |
---|
|
Connected manuscripts |
---|
|