Italian Version A: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative.   
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative.   


These redactions are :  
These redactions are:  


* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]]
* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]]
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]]
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]]
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]].  
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]].




All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that an [[French A/L Overlap]] text was the source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship ([[D'Agostino (2022)]] therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.
All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the [[Libro dei Sette Savj (A)]] is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that a [[French A/L Overlap]] text was its source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship [[D'Agostino (2022)|(D'Agostino, 2022)]] therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.
 
Both the Prose (V) and the ''Storia favolosa'' replace the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions.
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West
|Is Adapted From=French Version A: Roman des Sept Sages
|Is Adapted Into=Italian Prose (V); Libro dei Sette Savj (A); Storia favolosa di Stefano (S)
|Has Original Language Of Version=Italian
|Is Translated Into Languages=Veneto; Toscano
|Has Place Of Text Composition=Italy
|Has Start Date Of Composition=1250
|Has End Date Of Composition=1400
|Has Text Language=Italian
|Has Text Language=Italian
|Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022); Giannetti (2012); Giannetti (1996); Bozzoli (1999); Bianchi (2014-2015); Varnhagen (1881); Cesari (1896); Capelli (1865); Segre (1959); Bozzoli (1997); Comparetti (1869)
|Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022); Giannetti (2012); Giannetti (1996); Bozzoli (1999); Bianchi (2014-2015); Varnhagen (1881); Cesari (1896); Capelli (1865); Segre (1959); Bozzoli (1997); Comparetti (1869)

Revision as of 19:48, 14 November 2025

The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative.

These redactions are:


All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the Libro dei Sette Savj (A) is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that a French A/L Overlap text was its source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino, 2022) therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.

Both the Prose (V) and the Storia favolosa replace the story Puteus with Mercator, a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous Latin (and later German) translations of Version A known as the Allegatio septem sapientum or Libellus muliebri nequitia plenus. The Latin Allegatio also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions.