Italian Version A: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Secondary Version | {{Secondary Version | ||
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative. | |Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative. | ||
These redactions are : | These redactions are: | ||
* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]] | * [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]] | ||
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]] | * [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]] | ||
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]]. | * [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]]. | ||
All of these | All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the [[Libro dei Sette Savj (A)]] is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that a [[French A/L Overlap]] text was its source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship [[D'Agostino (2022)|(D'Agostino, 2022)]] therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch. | ||
Both the Prose (V) and the ''Storia favolosa'' replace the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions. | |||
|Has Parent Version=A (Seven Sages) | |Has Parent Version=A (Seven Sages) | ||
|Has Branch Of Tradition=West | |Has Branch Of Tradition=West | ||
|Is Adapted From=French Version A: Roman des Sept Sages | |||
|Is Adapted Into=Italian Prose (V); Libro dei Sette Savj (A); Storia favolosa di Stefano (S) | |||
|Has Original Language Of Version=Italian | |||
|Is Translated Into Languages=Veneto; Toscano | |||
|Has Place Of Text Composition=Italy | |||
|Has Start Date Of Composition=1250 | |||
|Has End Date Of Composition=1400 | |||
|Has Text Language=Italian | |Has Text Language=Italian | ||
|Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022); Giannetti (2012); Giannetti (1996); Bozzoli (1999); Bianchi (2014-2015); Varnhagen (1881); Cesari (1896); Capelli (1865); Segre (1959); Bozzoli (1997); Comparetti (1869) | |Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022); Giannetti (2012); Giannetti (1996); Bozzoli (1999); Bianchi (2014-2015); Varnhagen (1881); Cesari (1896); Capelli (1865); Segre (1959); Bozzoli (1997); Comparetti (1869) | ||
Revision as of 19:48, 14 November 2025
The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative.
These redactions are:
- Libro dei Sette Savj (A), edited by d'Ancona (1864)
- Italian Prose (V), edited by Varnhagen (1881)
- Storia favolosa di Stefano (S), edited by Bozzoli (1999); first discussed in Cesari (1896).
All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the Libro dei Sette Savj (A) is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that a French A/L Overlap text was its source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino, 2022) therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.
Both the Prose (V) and the Storia favolosa replace the story Puteus with Mercator, a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous Latin (and later German) translations of Version A known as the Allegatio septem sapientum or Libellus muliebri nequitia plenus. The Latin Allegatio also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions.
General Information
Language & Composition
Literature & Editions
Recorded Branch of This Secondary Version
- A (Seven Sages)
- Dutch Version A
- French Version A: Roman des Sept Sages
- Gaelic Version A
- German Version A: Allegatio/Libellus
- Italian Version A
- Latin Version A
- Middle English Version A
- Old Swedish Version A: Sju vise mästare
- Older Scots Version A: Buke of the Sevyne Sagis
- Welsh Version A: Chwedleu Seith Doethon Rufein
Adaptations
Pattern of Embedded Stories in This Version
| Has Short Title | Has Sequence Number | Has Narrator | Has Name Variation |
|---|---|---|---|
| Arbor – The Tree | 1 | Empress | |
| Canis – The Faithful Dog | 2 | Bancillas | Bencillas |
| Aper – The Boar and the Fruit | 3 | Empress | |
| Medicus – The Doctor | 4 | Anxilles | Auxlex |
| Gaza – The Treasure | 5 | Empress | |
| Mercator | 6 | Lentulus | Litalus |
| Senescalcus – The Seneschal | 7 | Empress | |
| Tentamina – The Test | 8 | Malquidras | Malchidras |
| Virgilius – Virgil's Marvels | 9 | Empress | |
| Avis – The Bird | 10 | Cato | |
| Sapientes – The Wise Men | 11 | Empress | |
| Vidua – The Widow | 12 | Jesse | Fifth Master |
| Roma – Rome Besieged | 13 | Empress | |
| Inclusa – The Imprisoned Wife | 14 | Arcius |
Connected Manuscripts
| Has Language | Has Location | Has Date Range Of Production | |
|---|---|---|---|
| Florence Biblioteca Medicea Laurenziana, Gaddiano 166 | Italian | Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana | 1274 - 1500 |
| Florence Biblioteca nazionale centrale, Palatino 680 | Italian | Florence, Biblioteca nazionale centrale | 1401 - 1500 |
| London British Library Add. MS. 27429 | Italian | London, British Library | 1301 - 1325 |