The Polish translation is believed to be the origin of the Russian version. Most research agrees that all copies of the text descend from a singular translation by Jan z Koszyczek from 1528-32. There is debate about what he may have translated from: Krzyżanowski (1927) suggests it is a version of the Gesta Romanorum, whereas Maciejowski and Murko (1890) name unspecified German editions and Latin editions respectively. The print itself appears to be lost; Murko (1890) notes that Estreicher records a copy in the Zieliński library in Skępe, however this note could not be found in Estreicher and the print could not be found on a visit. The Zielinski library was donated to Płock Scientific Society, whose collections ultimately became one of the 52 founding the Polish National Library. No evidence of the print can be found in the Polish National Library's catalogue.
The earliest surviving print is from 1540 and published by the widow of Florian Ungler, Helena Unglerova, with another print by Maciej Szarffenberg in the same year. The text proved popular amongst Polish audiences and underwent several reprints in the 17th, 18th, 19th, and 20th centuries.