Italian Prose (V)

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 13:07, 11 November 2025 by Bonsall (talk | contribs) (Replacing embedded stories)

The Italian Prose version A, found in British Library Add. MS. 27429, represents one of the three Italian redactions of the Version A pattern. Like the version titled Storia favolosa di Stefano, the Prose A also replaces the story Puteus with Mercator, a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and also in the anomalous Latin (and later German) translations of Version A known as the Allegatio septem sapientum or Libellus muliebri nequitia plenus. The Latin Allegatio also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with the Italian Version A redactions.

According to Varnhagen's edition (1881), some elements of the text, including mistranslations, help confirm that a French Version A/L text was the source or this manuscript. One of those mistranslations changes the boar (sanglier) in Aper to a lord (sengniore) (Ward p. 211).

Language and Composition
Original language of version Italian
Language of text Italian
Regional or specific language of version
Translated into (languages)
Place of composition Italy
Date of composition 1300 - 1350
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition Ward (1893)
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature Wikeley (1983)Varnhagen (1881)Ward (1893)
Modern Editions Varnhagen, Eine Italienische Prosaversion der Sieben Weisen (1881)
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version

Connected prints

No connected prints