Italian Version A

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 18:43, 14 November 2025 by Noeth (talk | contribs)

The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative.

These redactions are :


All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that an French A/L Overlap text was the source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino (2022) therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.
Adaptations
Adapted from (version)
Adapted into (version)
Source for composition and adaptation information
Languages in Use
Language of text Italian
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation
Arbor1Empress 
Canis2BancillasBencillas
Aper3Empress 
Medicus4AnxillesAuxlex
Gaza5Empress 
Mercator6LentulusLitalus
Senescalcus7Empress 
Tentamina8MalquidrasMalchidras
Virgilius9Empress 
Avis10CatonCato
Sapientes11Empress 
Vidua12JesseFifth Master
Roma13Empress 
Inclusa14Arcius 

Connected manuscripts