Hungarian Version H: Pontianus tsaszar historiaia

From The Seven Sages of Rome
Revision as of 17:26, 12 March 2026 by Bonsall (talk | contribs)

Two versions of the story of the Seven Wise Masters became widespread in the Hungarian language in the 16th–18th centuries. One of them is a translation and adaptation from a Latin source, the other from a German one. Both versions are iterations of the Historia Septem Sapientum version of the narrative.

The so-called Vienna Poncianus (1573), which has no later editions, is a Hungarian translation from Latin, its author is unknown. The nature, language, and wording of the book show medieval and scholarly characteristics.

Gáspár Heltai's Hungarian translation (between 1571–1574) was based on the German text. Only fragments of the editio princeps have survived, while the complete text has been preserved in later editions (from the 17th and 18th centuries). The form and style of this variant is closer to modern Hungarian language.

[Added by Csilla Gabor and Jane Bonsall]

General Information

Language within Version
Child Versions
Branch of the tradition

Language & Composition

Language of version


Date of Composition

Literature & Editions

Recorded Branch of This Secondary Version

Connected Prints