Italian Version A: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Version
{{Version
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions.  
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative. 


These are:  
These redactions are :  


[[Libro dei Sette Savj (A)]]
* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]]
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]]
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]].


[[Italian Prose (V)]]


[[Storia favolosa di Stefano (S)]]
All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that an [[French A/L Overlap]] text was the source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship ([[D'Agostino (2022)]] therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West

Revision as of 16:54, 13 November 2025

The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative.

These redactions are :


All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that an French A/L Overlap text was the source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino (2022) therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.

Language and Composition
Original language of version
Language of text Italian
Regional or specific language of version
Translated into (languages)
Place of composition
Date of composition
Islamic date of composition
Hebrew date of composition
Source for date of composition
Modern Scholarship and Editions
Modern research literature Mussafia (1867)D'Ancona (1864)D'Agostino (2022)
Modern Editions
Notes and Commentary
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation
Arbor1Empress 
Canis2BancillasBencillas
Aper3Empress 
Medicus4AnxillesAuxlex
Gaza5Empress 
Mercator6LentulusLitalus
Senescalcus7Empress 
Tentamina8MalquidrasMalchidras
Virgilius9Empress 
Avis10CatonCato
Sapientes11Empress 
Vidua12JesseFifth Master
Roma13Empress 
Inclusa14Arcius 

Connected prints

No connected prints