Italian Version A: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be indirect translations of French iterations of the narrative.   
|Has Description=The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative.   


These redactions are :  
These redactions are:  


* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]]
* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]]
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]]
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]]
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]].  
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]].




All of these texts have complex inheritances, and none appear to be a straight translation of an individual text. For example, the Italian Prose (V) betrays the influence of [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that an [[French A/L Overlap]] text was the source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship ([[D'Agostino (2022)]] therefore groups it with other Version I texts instead of with the A branch.
All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the [[Libro dei Sette Savj (A)]] is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version [[L (Sept Sages de Rome)]], perhaps suggesting that a [[French A/L Overlap]] text was its source. The ''Storia favolosa di Stefano'' has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of [[I (Versio Italico)]]. Some scholarship [[D'Agostino (2022)|(D'Agostino, 2022)]] therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.
 
Both the Prose (V) and the ''Storia favolosa'' replace the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions.
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Parent Version=A (Seven Sages)
|Has Branch Of Tradition=West
|Has Branch Of Tradition=West
|Is Adapted From=French Version A: Roman des Sept Sages
|Is Adapted Into=Italian Prose (V); Libro dei Sette Savj (A); Storia favolosa di Stefano (S)
|Has Original Language Of Version=Italian
|Is Translated Into Languages=Veneto; Toscano
|Has Place Of Text Composition=Italy
|Has Start Date Of Composition=1250
|Has End Date Of Composition=1400
|Has Text Language=Italian
|Has Text Language=Italian
|Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022); Giannetti (2012); Giannetti (1996); Bozzoli (1999); Bianchi (2014-2015); Varnhagen (1881); Cesari (1896); Capelli (1865); Segre (1959); Bozzoli (1997); Comparetti (1869)
|Has Modern Research Literature=Mussafia (1867); D'Ancona (1864); D'Agostino (2022); Giannetti (2012); Giannetti (1996); Bozzoli (1999); Bianchi (2014-2015); Varnhagen (1881); Cesari (1896); Capelli (1865); Segre (1959); Bozzoli (1997); Comparetti (1869)

Revision as of 19:48, 14 November 2025

The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative.

These redactions are:


All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the Libro dei Sette Savj (A) is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that a French A/L Overlap text was its source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino, 2022) therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.

Both the Prose (V) and the Storia favolosa replace the story Puteus with Mercator, a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous Latin (and later German) translations of Version A known as the Allegatio septem sapientum or Libellus muliebri nequitia plenus. The Latin Allegatio also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions.
Adaptations
Adapted from (version) French Version A: Roman des Sept Sages
Adapted into (version) Italian Prose (V)Libro dei Sette Savj (A)Storia favolosa di Stefano (S)
Source for composition and adaptation information
Languages in Use
Language of text Italian
Regional or specific language of version
Notes
Note
Notes on motifs
Notes on the frame
Pattern of embedded stories in this version
Has Short TitleHas Sequence NumberHas NarratorHas Name Variation
Arbor1Empress 
Canis2BancillasBencillas
Aper3Empress 
Medicus4AnxillesAuxlex
Gaza5Empress 
Mercator6LentulusLitalus
Senescalcus7Empress 
Tentamina8MalquidrasMalchidras
Virgilius9Empress 
Avis10CatonCato
Sapientes11Empress 
Vidua12JesseFifth Master
Roma13Empress 
Inclusa14Arcius 

Connected manuscripts