Italian Version A: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 2: | Line 2: | ||
|Has Description=The ''Seven Sages'' narrative in Italian is often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative. The three disctinct redactions are: | |Has Description=The ''Seven Sages'' narrative in Italian is often titled ''Il Libro dei Sette Savi di Roma''. The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the ''versione francese-italica'' (by e.g. [[Cesari (1896)|Cesari]]), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the [[French Version A: Roman des Sept Sages|Old French Version A,]] and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative. The three disctinct redactions are: | ||
* [[Libro dei Sette Savj (A)]], edited by [[d'Ancona (1864)]] | |||
* [[Italian Prose (V)]], edited by [[Varnhagen (1881)]] | |||
* [[Storia favolosa di Stefano (S)]], edited by [[Bozzoli (1999)]]; first discussed in [[Cesari (1896)]]. | |||
| Line 11: | Line 11: | ||
Both the Prose (V) and the ''Storia favolosa'' replace the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions. | Both the Prose (V) and the ''Storia favolosa'' replace the story [[Puteus]] with [[Mercator]], a story that clearly mirrors the frame-tale's structure and concerns. Mercator is found only in these two Italian redactions, and in the anomalous [[Latin Version A: Allegatio / Libellus|Latin]] (and later [[German Version A: Allegatio/Libellus|German]]) translations of Version A known as the ''Allegatio septem sapientum'' or ''Libellus muliebri nequitia plenus.'' The Latin ''Allegatio'' also replaces Puteus with Mercator, and was composed sometime in the 14th century, in Northern Italy - making it roughly contemporary with these Italian Version A redactions. | ||
|Has Parent Version=A (Seven Sages) | |Has Parent Version=A (Seven Sages) | ||
|Has Title=Il Libro dei Sette Savi | |||
|Has Branch Of Tradition=West | |Has Branch Of Tradition=West | ||
|Is Adapted From=French Version A: Roman des Sept Sages | |Is Adapted From=French Version A: Roman des Sept Sages | ||
Revision as of 13:36, 16 November 2025
The Seven Sages narrative in Italian is often titled Il Libro dei Sette Savi di Roma. The Italian branch of the Version A pattern, sometimes referred to in scholarship as the versione francese-italica (by e.g. Cesari), exists in a few different redactions. All of these follow, or nearly follow, the story-order set by the Old French Version A, and are presumed to be (direct or indirect) translations of French iterations of the narrative. The three disctinct redactions are:
- Libro dei Sette Savj (A), edited by d'Ancona (1864)
- Italian Prose (V), edited by Varnhagen (1881)
- Storia favolosa di Stefano (S), edited by Bozzoli (1999); first discussed in Cesari (1896).
All of these redactions have complex inheritances. Of the three versions, the Libro dei Sette Savj (A) is most closely related to its French Version A source-text, and the only one to maintain all fifteen stories. The Italian Prose (V) betrays the influence of Version L (Sept Sages de Rome), perhaps suggesting that a French A/L Overlap text was its source. The Storia favolosa di Stefano has historically been designated part of Version A, but also evidences influences of I (Versio Italico). Some scholarship (D'Agostino, 2022) therefore groups it with other anomalous Version I texts instead of with the A branch.
| General Information | |
|---|---|
| Language within Version | |
| Narrative / Scholarly Group | |
| Parent Versions | A (Seven Sages) |
| Child Versions | |
| Author | |
| Title | Il Libro dei Sette Savi |
| Siglum of the version of the Seven Sages | |
| Version Number | |
| Branch of the tradition | West |
| Language & Composition | |
|---|---|
| Original language of version | Italian |
| Translated into (languages) | Veneto, Toscano |
| Place of composition | Italy |
| Date of composition | 1250 - 1400 |
| Source for date of composition | |
| Connected prints |
|---|
|
No connected prints |
| Adaptations | |
|---|---|
| Adapted from (version) | French Version A: Roman des Sept Sages |
| Adapted into (version) | Italian Prose (V), Libro dei Sette Savj (A), Storia favolosa di Stefano (S) |
| Source for composition and adaptation information | |
| Languages in Use | |
|---|---|
| Language of text | Italian |
| Regional or specific language of version | |
| Notes | |
|---|---|
| Note | |
| Notes on motifs | |
| Notes on the frame | |
| Pattern of embedded stories in this version | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| Connected manuscripts |
|---|
|
|