Hans von Bühel, Dyocletianus Leben: Difference between revisions

From The Seven Sages of Rome
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Secondary Version
{{Secondary Version
|Has Description=The fifthteenth-century poem ''Dyocletianus Leben'' by Hans von Bühel represents one of two verse redactions of the [[German Version H]] narrative of the ''Sieben Weise Meister/Historia Septem Sapientum. Dyocletianus Leben'' survives in one manuscipt ([[Basel Universitätsbibliothek Cod. O III 14]]). The poem, which runs for 9,494 lines in Keller's 1841 edition, appears closely related to the German prose redactions of Version H found in the ''Gesta Romanorum,'' and to [[Heidelberg Universitätsbibliothek Cod. Pal. germ. 106|Heidelberg cpg 106]] in particular (Gerdes 1981). ''Dyocletianus Leben'' therefore follows the Version H narrative pattern, but Han von Bühel adds some of his own interpretive elements. For example,  Gerdes notes that the author, aware of the misogyny of the text, solicited the goodwill of female readers by emphasizing that he is merely a humble adaptor working upon request of others, by acknowledging that not ''all'' women are wicked, and by requesting that they should not be offended by this single negative example (Gerdes 1981).
|Has Description=The fifthteenth-century poem ''Dyocletianus Leben'' by Hans von Bühel represents one of two verse redactions of the [[German Version H]] narrative of the ''Sieben Weise Meister/Historia Septem Sapientum. Dyocletianus Leben'' survives in one manuscipt ([[Basel Universitätsbibliothek Cod. O III 14]]). The poem, which runs for 9,494 lines in Keller's 1841 edition, appears closely related to the German prose redactions of Version H found in the ''Gesta Romanorum,'' and to [[Heidelberg Universitätsbibliothek Cod. Pal. germ. 106|Heidelberg cpg 106]] in particular (Gerdes 1981). ''Dyocletianus Leben'' therefore follows the Version H narrative pattern, but Han von Bühel adds some of his own interpretive elements. For example,  Gerdes notes that the author, aware of the misogyny of the text, solicited the goodwill of female readers by emphasizing that he is merely a humble adaptor working upon request of others, by acknowledging that not ''all'' women are wicked, and by requesting that they should not be offended by this single negative example (Gerdes 1981).
|Has Parent Version=Versfassung / Verse Version
|Has Parent Version=German Version H
|Has Author=Hans von Bühel
|Has Author=Hans von Bühel
|Has Title=Dyocletianus Leben
|Has Title=Dyocletianus Leben
Line 8: Line 8:
|Has Regional Language=Alemannisch
|Has Regional Language=Alemannisch
|Has Date Of Text Composition=1412
|Has Date Of Text Composition=1412
|Is Date Uncertain=No
|Has Source For Date Of Text Composition=Gerdes (1981)
|Has Source For Date Of Text Composition=Gerdes (1981)
|Has Modern Research Literature=Gerdes (1981); Kunkel (2023); Lundt (2002); Steinmetz (2000a)
|Has Modern Research Literature=Gerdes (1981); Kunkel (2023); Lundt (2002); Steinmetz (2000a)

Latest revision as of 11:01, 6 March 2026

The fifthteenth-century poem Dyocletianus Leben by Hans von Bühel represents one of two verse redactions of the German Version H narrative of the Sieben Weise Meister/Historia Septem Sapientum. Dyocletianus Leben survives in one manuscipt (Basel Universitätsbibliothek Cod. O III 14). The poem, which runs for 9,494 lines in Keller's 1841 edition, appears closely related to the German prose redactions of Version H found in the Gesta Romanorum, and to Heidelberg cpg 106 in particular (Gerdes 1981). Dyocletianus Leben therefore follows the Version H narrative pattern, but Han von Bühel adds some of his own interpretive elements. For example, Gerdes notes that the author, aware of the misogyny of the text, solicited the goodwill of female readers by emphasizing that he is merely a humble adaptor working upon request of others, by acknowledging that not all women are wicked, and by requesting that they should not be offended by this single negative example (Gerdes 1981).

General Information


Branch of the tradition

Language & Composition

Language of version


Date of Composition
1412
Source for date of composition

Literature & Editions

Recorded Branch of This Secondary Version


Adaptations

Adapted from (version)
Source for composition and adaptation information

Languages in Use

Regional or specific language of version


Pattern of Embedded Stories in This Version

Connected Manuscripts

 Has LanguageHas LocationHas Date Range Of Production